この曲はNicの父親の浮気が題材ですがどんな種類の人間関係にも当てはまる内容だと思われます。
It's said this song is about Nic's father who cheated his wife. I think it's true for any relationship, too.
Look What You've Done (Jet)
[Verse 1]
Take my photo off the wall
If it just won’t sing for you
‘Cause all that’s left has gone away
And there’s nothing there for you to prove
[Chorus]
Oh, look what you’ve done
You’ve made a fool of everyone
Oh well, it seems like such fun
Until you lose what you had won
[Verse 2]
Give me back my point of view
‘Cause I just can’t think for you
I can hardly hear you say
"What should I do?"
Well, you choose
[Chorus]
Oh, look what you’ve done
You’ve made a fool of everyone
Oh well, it seems like such fun
Until you lose what you had won
[Refrain]
Oh, look what you’ve done
You’ve made a fool of everyone
A fool of everyone
A fool of everyone
[Verse 1 (variant)]
Take my photo off the wall
If it just won’t sing for you
‘Cause all that’s left has gone away
And there’s nothing there for you to do
[Chorus]
Oh, look what you’ve done
You’ve made a fool of everyone
Oh well, it seems like such fun
Until you lose what you had won
[Coda]
Oh, look what you’ve done
You’ve made a fool of everyone
A fool of everyone
A fool of everyone
[Verse 1]
壁の写真は外してくれよ
見たってどうってことがないなら
残していったものだってもうひとつも残ってないし
今更自分はクズじゃないとか言われたって意味ないよ
[Chorus]
このザマを見てみろよ
お蔭でみんなが笑い者だよ
まあいいよ,楽しそうに見えたって
そんなのは持ってるものを失うまでで,そうなったら楽(たの)しかないぜ
[Verse 2]
昔みたいにしてくれよ,あんな風に考えたいよ
どうしてもいいように取れなくて
とても聞いてられないよ
「どうすればいいんだよ」とか
まあ勝手にすりゃいいよ
[Chorus]
このザマを見てみろよ
お蔭でみんなが笑い者だよ
まあいいよ,楽しそうに見えたって
そんなのは持ってるものを失うまでで,そうなったら楽(たの)しかないぜ
[Refrain]
このザマを見てみろよ
お蔭でみんなが笑い者だよ
みんなを笑い者にして
恥ずかしい思いをさせた
[Verse 1 (variant)]
壁の写真は外してくれよ
見たってどうってことがないなら
残していったものだってもうひとつも残ってないし
今更できることなんかない
[Chorus]
このザマを見てみろよ
お蔭でみんなが笑い者だよ
まあいいよ,楽しそうに見えたって
そんなのは持ってるものを失うまでで,そうなったら楽(たの)しかないぜ
[Coda]
このザマを見てみろよ
お蔭でみんなが笑い者だよ
みんなを笑い者にして
恥ずかしい思いをさせた
(余談)
「楽しそうに見えたって,そんなのは持ってるものを失うまでで,そうなったら楽しかないぜ」
まさに至言でなろうことならこの下りを10代の自分に聞かせてやりたいと思ったのですが,すぐに当時の自分なら「楽(たの)しかないぜ」という部分を「楽(らく)しかないぜ」と読みかねないことに気づいて愕然としました。
0 件のコメント:
コメントを投稿