2026年6月9日火曜日

Ghosts ジャパン (Japan)

「亡霊たち(ghosts)」は主人公のこれまでの人生における後悔を表しているのでしょう。前触れもなく現れたり消えたりする「幽霊」と同様に,その後悔は主人公が予想もしていない時に限って襲ってきます。
A word 'ghosts' probably refers to the narrator's regrets in their past.  Like ghosts which come and go unexpectedly, their regrets hit the narrator when they're least expecting. 
Ghosts  (Japan)


[Verse 1]
When the room is quiet
The daylight almost gone
It seems there's something I should know
Well, I ought to leave
But the rain it never stops
And I've no particular place to go

[Chorus]
Just when I think I'm winning
When I've broken every door
The ghosts of my life
Blow wilder than before
Just when I thought I could not be stopped
When my chance came to be king
The ghosts of my life
Blew wilder than the wind

[Verse 2]
Well, I'm feeling nervous
Now I find myself alone
The simple life's no longer there
Once I was so sure
Now the doubt inside my mind
Comes and goes, but leads nowhere

[Chorus]
Just when I think I'm winning
When I've broken every door
The ghosts of my life
Blow wilder than before
Just when I thought I could not be stopped
When my chance came to be king
The ghosts of my life
Blew wilder than the wind

[Instrumental]

[Chorus]
Just when I think I'm winning
When I've broken every door
The ghosts of my life
Blow wilder than before
Just when I thought I could not be stopped
When my chance came to be king
The ghosts of my life
Blew wilder than the wind

[Verse 1]
部屋のなかは静まって
昼の光が消えかけてても
知っとかなくちゃいけないことがまだあるような気がするし
そうだな行かなきゃダメなんだけど
雨はちっとも止まないし
特に行く当てだってない

[Chorus]
まさにその時なんだよな,これで勝ったと思ってて
ドアってドアをひとつ残らず破ってやったその時に
この俺の人生の「亡霊たち」が現れて
それまでにないくらい大騒ぎするんだよ
まさにその時なんだよな,誰にも邪魔はさせないぞ
天下取るチャンスが巡って来てるんだって思ってるその時に
この俺の人生の「亡霊たち」が現れて
風よりも派手に騒動巻き起こす

[Verse 2]
まあなちょっと落ち着かないし
気が付けばひとりぼっちで
シンプルな暮らしってのももうここにありゃしない
あの頃は間違いないって思えてたのに
今はもう心の中に疑いが
生まれては消えてって,結局なんにもなりゃしない 

[Chorus]
まさにその時なんだよな,これで勝ったと思ってて
ドアってドアをひとつ残らず破ってやったその時に
この俺の人生の「亡霊たち」が現れて
それまでにないくらい大騒ぎするんだよ
まさにその時なんだよな,誰にも邪魔はさせないぞ
天下取るチャンスが巡って来てるんだって思ってるその時に
この俺の人生の「亡霊たち」が現れて
風よりも派手に騒動巻き起こす

[Instrumental]

[Chorus]
まさにその時なんだよな,これで勝ったと思ってて
ドアってドアをひとつ残らず破ってやったその時に
この俺の人生の「亡霊たち」が現れて
それまでにないくらい大騒ぎするんだよ
まさにその時なんだよな,誰にも邪魔はさせないぞ
天下取るチャンスが巡って来てるんだって思ってるその時に
この俺の人生の「亡霊たち」が現れて
風よりも派手に騒動巻き起こす

(余談)

失うものなど何もない一般人の私でさえ己の「黒歴史」が蘇ると戦慄したりするのですから,功成り名遂げた有名人のDavid Sylvianはいかばかりかと心中慮ってしまいます。

2026年6月8日月曜日

CALIFORNIA ジェシー・ジェイ (Jessie J)

確率の問題です。宝くじを買う場合,人はそれまで多数の当選を出した売り場を選ぶでしょう。その売り場では当選くじより遥かに多くの落選くじが出ているのですが,それはあえて言及されないものです。
It's a question of probability.  When you buy a lottery ticket, you may choose a booth which has boasted selling so many winning tickets.  Well, what they don't mention is that they have sold so much more losing tickets than those winning ones.  
CALIFORNIA  (Jessie J)


[Verse 1]
Said I wanna be somebody
Not someone who said they know somebody
You know I know you know I know I got it
Man, his feet don't quit (Feet don't quit)
I see the palm trees swayin'
Picture perfect, that's the part they're playin'
But they ain't coughin' up the bills I'm payin'
So I'll stay on my shit (On my sh-)

[Pre-Chorus]
I've been low on the highway
Higher than an airplane
Dreams so big, burnin' hotter than a fireplace
Win some, lose some, least I did it my way
Ride them ups and downs

[Chorus]
In California
(California, California, Cali, Cali)
Ride them ups and downs in California
(California, California, Cali, Cali)
Ride them ups and downs

[Verse 2]
My skin be thick like diamonds
Two, four, seven, that sun be shinin'
Body all my life from the hills I'm climbin'
Ain't no magic tricks (Magic tricks)

[Pre-Chorus]
I've been low on the highway
Higher than an airplane
Dreams so big, burnin' hotter than a fireplace
Win some, lose some, least I did it my way
Ride them ups and downs

[Chorus]
In California
(California, California, Cali, Cali)
Ride them ups and downs in California
(California, California, Cali, Cali)
Ride them ups and downs in California

[Bridge]
(Ooh, California)
(Ooh, California)
(Ooh, California)
(Ooh, California)

[Chorus]
California (Ooh)
(California, California, Cali, Cali)
Ride them ups and downs in California (California)
(California, California, Cali, Cali)
Ride them ups and downs in California

[Outro]
Ooh, baby, in California, Cali-California
In California, Cali-California
Ride them ups and downs

[Verse 1]
言ったでしょ?有名なヤツに自分でなりたいの
有名人が知り合いがいるってだけじゃダメなんだ
アタシには才能がある,それは自分でわかっているし,アンタにだってわかってるでしょ?
あの人はいつだって走り続けて(ひとつところに止まってないの)
目の前でヤシの木が揺れていて
この辺にいる人はまるで役でも演じるようにどこから見ても完璧だけど
このアタシの支払いを代わってくれるわけじゃないから*
自分のことは自分でしなきゃ**(自分のことは・・・)

[Pre-Chorus]
「ハイ」ウェイに乗っていたって「どん底」だったこともあるけど
飛行機よりも「ハイ」になれるの
夢もすごく大きく,暖炉よりも熱く燃えてる
上手くいったりいかなかったり,けどアタシなりのやり方で少なくともやっていて
色々あっても乗り越えてくよ

[Chorus]
このカリフォルニアで踏ん張って
(カリフォルニア,この場所で)
色々あっても乗り越えてくよ,カリフォルニアで頑張って
(カリフォルニア,この場所で)
色々あっても乗り越えてくよ

[Verse 2]
ツラの皮も分厚くなってダイヤみたいに固くなってる
ここじゃずっと***太陽が出っぱなしなんだもの
まるで坂を登るみたいに,あれこれと苦労しながら,自分の人生作り上げてる
魔法みたいにサクっとできる裏ワザなんかありゃしないから(魔法みたいにできゃしない)

[Pre-Chorus]
「ハイ」ウェイに乗っていたって「どん底」だったこともあるけど
飛行機よりも「ハイ」になれるの
夢もすごく大きく,暖炉よりも熱く燃えてる
上手くいったりいかなかったり,けどアタシなりのやり方で少なくともやっていて
色々あっても乗り越えてくよ

[Chorus]
このカリフォルニアで踏ん張って
(カリフォルニア,この場所で)
色々あっても乗り越えてくよ,カリフォルニアで頑張って
(カリフォルニア,この場所で)
色々あっても乗り越えてくよ,カリフォルニアで踏ん張って

[Bridge]
(カリフォルニア)
(カリフォルニアで)
(カリフォルニア)
(カリフォルニアで)

[Chorus]
このカリフォルニアで踏ん張って
(カリフォルニア,この場所で)
色々あっても乗り越えてくよ,カリフォルニアで頑張って
(カリフォルニア,この場所で)
色々あっても乗り越えてくよ,カリフォルニアで踏ん張って

[Outro]
ねえベイビイ,このカリフォルニアで踏ん張って
カリフォルニア,この場所で
色々あっても乗り越えてくよ

(補足)
* cough up ・・・ (話)仕方なく(金を)支払う,出す,寄付する
** stay on one's shit ・・・ 自分の人生を自分でコントロールし責任を取る
*** two four seven ・・・ 24/7(一日24時間一週間7日つまり年中無休で)

(余談)

雨が降らずハリウッドなどを抱える「カリフォルニア」は「チャンス」を表すメタファーとしてよく使われますが,リードで述べた宝くじの例と同様に,カリフォルニアで成功した人間の陰にはそれを遥かに凌ぐ数の夢破れた人間が存在しています。

2026年6月7日日曜日

Change ビッグ・シーフ (Big Thief)

不公平だと思いませんか?いじめられていたカメを助けた優しい浦島太郎が楽園で素晴らしい時間を過ごしたものの最後には見知らぬ土地で年老いていくというのは。
Do you think it unfair?  Urashima Taro who is so kind to help an abused turtle eventually ends up in getting old in a strange place after experiencing a fantastic time in a paradise.
Change  (Big Thief)


[Intro]
Okay

[Verse 1]
Change like the wind
Like the water, like skin
Change like the sky
Like the leaves, like a butterfly

[Chorus]
Would you live forever, never die
While everything around passes?
Would you smile forever, never cry
While everything you know passes?

[Verse 2]
Death's like a door
To a place we've never been before
Death, like space
The deep sea, a suitcase

[Chorus]
Would you stare forever at the sun
And never watch the moon rising?
Would you walk forever in the light
To never learn the secret of the quiet night?

[Verse 3]
Still like a stone
Like a hill, like home
Still, what I find
Is you are always on my mind

[Chorus]
Could I feel happy for you
When I hear you talk with her like we used to?
Could I set everything free
When I watch you holding her the way you once held me?

[Verse 4]
Change like the sky
Like the leaves, like a butterfly
Death, like a door
To a place we've never been before

[Chorus]
Would you live forever, never die
While everything around passes?
Would you smile forever, never cry?

[Intro]
オーケイ

[Verse 1]
風のように変わってく
海や皮膚とおんなじで変わってるのがわからなくても
空のように変わってく
葉っぱや蝶々とおんなじで目に見えて変わってく

[Chorus]
いつまでも死なないで生きてける?
周りがすっかり消えていっても?
いつまでも泣かないで笑ってられる?
知ってるものがみんなすっかりどこかへ行ってしまっても?

[Verse 2]
死っていうのはドアとおなじで
行ったことのないとこへただ連れていくだけなんだ
死っていうのは宇宙とか
真っ暗な深海だとか,出て行く時に持って出るスーツケースとみたいなものよ

[Chorus]
いつまでも昼の太陽ずっと見つめて
夜の月が昇るのをすっかり無視していられるの?
いつまでも光の中をずっと歩いて
静かな夜の秘密ってのを知らないでいられるの?

[Verse 3]
石のように動かない
丘だとか家みたいにじっとして
それなのに気が付いた
あの人がいつも心に浮かんでるって

[Chorus]
良かったねって思えるのかな?
あの頃ふたりでしてたみたいにあの子と話してるのを聞いても
なにもかも気にしないでられるかな?
あの頃抱いてくれたみたいにあの子を抱いているのを見ても

[Verse 4]
空のように変わってく
葉っぱや蝶々とおんなじで目に見えて変わってくけど
死っていうのはドアとおなじで
まだ行ったことのないとこへ連れてくだけなんだ

[Chorus]
いつまでも死なないで生きてける?
周りがすっかり消えていっても?
いつまでも泣かないで笑ってられる?

(余談)

それにしても浦島太郎のあの話,見方によっては宇宙船の中でコールドスリープから目覚めてみたら仲間が全員死んでいたと考えることもできます。・・・こうなると最早ホラーです。

2026年6月6日土曜日

Homewrecker ソンバー (Sombr)

この曲を聞くと歌詞に「頼むから,あの人を面白半分に誘ったりしないで(Please don't take him just because you can)」という下りのあるドリー・パートンのジョリーンを何故か思い出します。
Somehow this song reminds me of Dolly Parton's Jolene which has a line like, "Please don't take him just because you can". 
Homewrecker  (Sombr)


[Verse 1]
You hit like a drunk cigarette
The feelin' amplified
By sayin' things we never meant, oh, yeah
You leave me filled with regret
At the end of the night
I always find myself wonderin' why, oh, yeah

[Pre-Chorus]
Do you got plans for life?
'Cause I don't wanna just romance tonight
I wanna see you in another light, oh, yeah
With rhythm, there is rhyme
With you, there always can be I
I wanna see you in another light, ooh

[Chorus]
I don't wanna talk down on your lover
I don't wanna be a homewrecker
I just know I can be better, bе better, be bеtter
I don't wanna talk down on your lover
I don't wanna be a broken record
I just know I can be better, be better, be better

[Verse 2]
We sit on the fire escape
We talk and talk 'til dawn
I open up to you about my wrongs, oh, yeah
Then we lay and contemplate
Just one more round of love
Before you go home to another one

[Pre-Chorus]
Do you got plans for life?
'Cause I don't wanna just romance tonight
I wanna see you in another light, oh, yeah
With rhythm, there is rhyme
With you, there always can be I
I wanna see you in another light, ooh

[Chorus]
I don't wanna talk down on your lover
I don't wanna be a homewrecker
I just know I can be better, be better, be better
I don't wanna talk down on your lover
I don't wanna be a broken record
I just know I can be better, be better, be better

[Bridge]
I don't wanna be how you formulate opinions on astrology, oh no
Or to say we made peace
And then your friends don't even wanna talk to me, no more, no more
I wanna kiss you on the bed and on the floor
When I'm poor, when I'm bored
I am yours, I am yours, I am yours

[Chorus]
I don't wanna talk down on your lover
I don't wanna be a homewrecker
I just know I can be better, be better, be better
I don't wanna talk down on your lover
I don't wanna be a broken record
I just know I can be better, be better, be better

[Chorus]
I don't wanna talk down on your lover
I don't wanna be a homewrecker
I just know I can be better, be better, be better
I don't wanna talk down on your lover
I don't wanna be a broken record
I just know I can be better, be better, be better

[Verse 1]
酔ったときのタバコみたいにお前ってヤツはやたらに効いた
気持ちがどんどん盛り上がる
本気でもないくせにお互いに言い合ってると,そうなんだ
お前といると後悔ばかり
夜明けの頃は
いつだって「なんでだよ?」って思ってる,本当だよ

[Pre-Chorus]
人生この先どうしたいとかそんな風に考えてるか?
今夜限りにしたくないから
違うお前を見たいんだ,本当だよ
リズムがあるとこ韻がある
だからお前がいるとこにゃ俺がいてもいいんじゃないか?
違うお前を見たいんだ

[Chorus]
お前の相手をけなしたり
他人の恋路を邪魔するようなそんなヤツ*にもなりたくないよ
けど自分でわかってるんだ,俺の方がマシだって,俺の方がもっといいって
お前の相手をけなしたり
他人の恋路を邪魔するようなそんなヤツにもなりたくないよ
けど自分でわかってるんだ,俺の方がマシだって,俺の方がもっといいって

[Verse 2]
外の非常階段にふたり一緒に腰かけて
延々と夜が明けるまで話すんだ
自分のやった悪いことでもみんなお前に打ち明ける,本当だよ
それから一緒に寝転んで一緒にじっくり考えて
そのあと一回セックスしたら
誰かの待っている家にお前は帰っていくんだよ

[Pre-Chorus]
人生この先どうしたいとかそんな風に考えてるか?
今夜限りにしたくないから
違うお前を見たいんだ,本当だよ
リズムがあるとこ韻がある
だからお前がいるとこにゃ俺がいてもいいんじゃないか?
違うお前を見たいんだ

[Chorus]
お前の相手をけなしたり
他人の恋路を邪魔するようなそんなヤツにもなりたくないよ
けど自分でわかってるんだ,俺の方がマシだって,俺の方がもっといいって
お前の相手をけなしたり
他人の恋路を邪魔するようなそんなヤツにもなりたくないよ
けど自分でわかってるんだ,俺の方がマシだって,俺の方がもっといいって 

[Bridge]
お前から星占いで決められるそんなヤツにはなりたくないし
折り合いがついてるなんて言っときながら
途端にお前の仲間からほぼ無視されるようになるとか,そんなのはイヤなんだ
ベッドでも床の上でもお前にキスをしていたい
金はないし退屈だけど
俺にはお前だけだから

[Chorus]
お前の相手をけなしたり
他人の恋路を邪魔するようなそんなヤツにもなりたくないよ
けど自分でわかってるんだ,俺の方がマシだって,俺の方がもっといいって
お前の相手をけなしたり
他人の恋路を邪魔するようなそんなヤツにもなりたくないよ
けど自分でわかってるんだ,俺の方がマシだって,俺の方がもっといいって 

[Chorus]
お前の相手をけなしたり
他人の恋路を邪魔するようなそんなヤツにもなりたくないよ
けど自分でわかってるんだ,俺の方がマシだって,俺の方がもっといいって
お前の相手をけなしたり
他人の恋路を邪魔するようなそんなヤツにもなりたくないよ
けど自分でわかってるんだ,俺の方がマシだって,俺の方がもっといいって 

(補足)
* homewrecker ・・・ 家庭を壊す存在(愛人など)

(余談)

この主人公は自分がいわゆる「homewrecker」の立場にあると思い,そういう存在にはなりたくないと思っているのでしょうが,相手にとってはそんなつもりは毛頭なく,実はリードで述べたJoleneに弄ばれる「あの人」に過ぎないのかもしれません。

・・・が,仮にそうだとしても,いやむしろそうだとすると余計にそのことに気づかない方が主人公は幸せであるように思われます。

2026年6月5日金曜日

Papaoutai ストロマエ (Stromae)

いわゆる「母性本能」というものを信じている人は少なくありませんが「父性本能」を信じている人はあまりいないような気がします。そもそも前者自体が本当にあるのかどうかも個人的には疑問であり単にそうあって欲しいという願望に過ぎないのではと思っています。
Many people believe in a maternal instinct but not in a paternal one.  I think it's a myth people want to believe and I'm not sure even the former exists.
Papaoutai  (Stromae)


[Couplet 1]
Dites-moi d'où il vient
Enfin je saurai où je vais
Maman dit que lorsqu'on cherche bien
On finit toujours par trouver
Elle dit qu'il n'est jamais très loin
Qu'il part très souvent travailler
Maman dit "travailler c'est bien"
Bien mieux qu'être mal accompagné
Pas vrai ?

[Pont]
Où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Sans même devoir lui parler
Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papa
Dis-moi où es-tu caché ? Ça doit
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts, hey

[Refrain]
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?

[Post-Refrain]
Où t'es

[Couplet 2]
Quoi, qu'on y croit ou pas
Y aura bien un jour où on n'y croira plus
Un jour ou l'autre on sera tous papa
Et d'un jour à l'autre on aura disparu
Serons-nous détestables ?
Serons-nous admirables ?
Des géniteurs ou des génies ?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables ?
Ah dites-nous qui, tiens
Tout le monde sait comment on fait des bébés
Mais personne sait comment on fait des papas
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c'est ça
Faut l'sucer d'son pouce ou quoi ?
Dites-nous où c'est caché, ça doit
Faire au moins mille fois qu'on a
Bouffé nos doigts, hey

[Refrain]
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?

[Post-Refrain]
Où t'es

[Pont]
Où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Sans même devoir lui parler
Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papa
Dis-moi où es-tu caché ? Ça doit
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts, hey
Où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Sans même devoir lui parler
Il sait ce qui ne va pas
Ah sacré papa
Dis-moi où es-tu caché ? Ça doit
Faire au moins mille fois que j'ai
Compté mes doigts, hey

[Refrain]
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, papaoutai ?
Où t'es, où t'es où, papaoutai ?

[Post-Refrain]
Où t'es

[Couplet 1]
教えてよ,パパがどんな人生を今まで送ってきたのかを
そうすればこれから自分がどうなるか自分でもわかるから
ママはこう言ってたよ,一生懸命探したら
きっといつかちゃんと見つかる
パパは遠くに行きゃしない
ただ仕事が忙しくっていつも家にいないだけって
それにママは言ってたよ「仕事するのはいいことよ」って
ヘンな仲間と一緒になってロクでもないことするよりは
そうでしょう?

[Pont]
お前のパパはどこにいる?
どこにいるのか教えろよ
話なんかしなくったって
どっかおかしいところがあるとパパはちゃんとわかるんだ
ねえパパお願い
教えてよ,一体どこに隠れているの?
もう今まで千回以上
指を折って数えてんだよ?

[Refrain]
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?

[Post-Refrain]
どこにいる?

[Couplet 2]
そんなのを信じていたってそうじゃなくても
その日はきっとやって来てそんなのは信じられなくなるんだよ
いつかはみんな親父になって
どんどん家族と離れてく
ヒドイ親になるのかな?
それとも立派な親になる?
血が繋がってるそれだけのつまんないただの男か?それとも立派な親なのか
教えてよ,無責任な人間を生み出したのは一体誰か
教えてよ,誰のせいでこうなってんの?ねえ
どうすりゃ子どもができるかはどんなヤツでも知っているけど
どうすりゃ親になれるのかってそっちを知ってるヤツはいなくて
知ったかぶりをするヤツは自分の親見てそうしてるだけ,それだけで
適当な理由をでっちあげているだけ*
どこなのか教えてよ,どうしても
もう今まで千回以上,指を咥えて待たされて
このままじゃ指を食べてしまいそうだよ
ねえちょっと

[Refrain]
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?

[Post-Refrain]
どこにいる?

[Pont]
お前のパパはどこにいる?
どこにいるのか教えろよ
話なんかしなくったって
どっかおかしいところがあるとパパはちゃんとわかるんだ
ねえパパお願い
教えてよ,一体どこに隠れているの?
もう今まで千回以上
指を折って数えてんだよ?
お前のパパはどこにいる?
どこにいるのか教えろよ
話なんかしなくったって
どっかおかしいところがあるとパパはちゃんとわかるんだ
ねえパパお願い
教えてよ,一体どこに隠れているの?
もう今まで千回以上
指を折って数えてんだよ?

[Refrain]
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?
今どこなの?ねえパパどこよ?
パパどこで何しているの?

[Post-Refrain]
どこにいる?

(補足)
* Sucer de son pouce ・・・ 「当て推量する」「その場ででっちあげる」という意味のベルギーの表現

(英語訳)
Tell me where he comes from
Then I'll finally know where I'm going
Mom says that if you look hard enough
You always end up finding what you're looking for
She says he's never very far away
That he goes away to work a lot
Mom says, “Working is good”
Much better than hanging out with the wrong crowd
Isn't that right?

Where's your dad?
Tell me where your dad is?
Without even having to talk to him
He knows something's wrong
Ah, good old dad
Tell me where you're hiding? It must be
At least a thousand times that I've
Counted on my fingers, hey

Where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, Papaoutai?
Where are you, where are you, Papaoutai?

Where are you?

What, whether you believe it or not
There will be a day when you no longer believe
One day or another we’ll all be dads
And from one day to the next we’ll have disappeared
Will be be hateable?
Will we be admirable?
Biological fathers or geniuses
Tell us who gives birth to irresponsible people?
Ah tell us who, hey!
Everybody know how to make babies
But nobody knows how to be dads
Mister know-it-all would have inherited it, that’s it
You have to suck it off his thumb or what?
Tell us where it’s hidden, it must
Be a thousand times that we
Ate our fingers
Hey!

(余談)

この曲Papaoutai(Papa, ou te es?:パパどこにいるの?)を作ったStromaeの父親は1994年のルワンダの大虐殺で亡くなっているそうです。

それにしてもダンスがキレッキレ過ぎて一瞬「え?これってAI?」と思ってしまいました。(ひょっとすると本当にAIなのかもしれませんが)

2026年6月4日木曜日

White Keys ドミニク・ファイク (Dominic Fike)

ピアノの場合,ハ長調の曲は白鍵だけで弾くことができるので,初心者にとってはうってつけです。
Songs in C major can be played with only white keys on piano.  They are perfect songs for beginners. 
White Keys  (Dominic Fike)


 [Verse 1]
Aight, pitch black Chevy antique, I was seventeen
I ain't have nothing but some tees and a pair of jeans
Pine trees, but it smell like weed in the front seat
You was en route to being famous and everything
White keys 'cause she's way too major for everything
I wanna be a part of it, what you got going on
Isn't as sad as you make it out to be
I wanna be mad, but you take it out on me
1995, teens in the Florida breeze
Ice cream, she was so sweet before everything
Tight squeeze, tryna fit me in your everyday
But you never came

[Chorus]
The world is movin', we were never meant to stay
But I was working on the world
I guess I thought that if I gave you what I had
I guess I thought that it would work

[Post-Chorus]
I never knew (Oh)
It was because of you (Oh, oh, oh, oh, ooh)
I never knew (Oh, oh, oh, ooh)
Oh, I guess I never— (Woah)

[Verse 2]
Aight, rich ass, tryna fit my Gs in these Prada jeans
Mismatchin' with my Celines, king of everything
Fifth stack comin' in this week, I bought everything
Dispatchin' with all the G's, pulled up, wrecked the scene
White keys 'cause she's way too major for everything
Kids want distance, somewhat, then I feel my heart inside my back
I made a point to be intact and you don't even keep it wholesome with me
You were singin' no songs with me

[Chorus]
The world is movin', we were never meant to stay
But I was working on the world
I guess I thought that if I gave you what I had
I guess I thought that it would work

[Post-Chorus]
I never knew (Oh)
It was because of you (Oh, oh, oh, oh, ooh)
I never knew (Oh, oh, oh, ooh)
Oh, I guess I never— (Woah)

[Verse 1]
そうだよ車はシボレーのオンボロの黒いヤツ,年は17だったっけ
Tシャツが2・3枚あとはジーンズが2本ほとあるだけで他には何も持ってなかった
ツリーの形の芳香剤がかかるにはかかってたけど,前の座席に座っているとマリファナみたいな匂いがしたぜ
お前はこれから有名になろうっていうとこだった
白鍵だけの長調みたい,だってあいつはなにもかもちょっとメジャー過ぎるから
俺も仲間に入りたいんだ,お前がガンガンやってることの*
思ってるほどひどくないだろ?
俺も夢中になりたいよ,なのに俺はお前から八つ当たりされちゃって**
1995年,フロリダで10代を過ごしてた
アイスクリームとおんなじで,とにかくあいつはスイートだった***
とにかく身動き取れなくて****俺はお前の日常に溶け込もうと頑張ったけど
それも結局ダメだった

[Chorus]
世の中は動いてるから,ずっと同じじゃいられないけど
それでも俺は頑張ってんだ
多分俺は思ってたんだ,なにもかもみんなお前に差し出せば
きっと上手くいくなんて

[Post-Chorus]
ちっとも俺は気づかなかった
あれはお前のせいだったって
ちっとも気づいてなかったぜ
あれがお前のせいだったって
多分俺はこれっぽっちも・・・

[Verse 2]
そうだよ,今じゃ大金持ちで,有り余る金をプラダのジーンズにねじ込もうとしてるんだ
セリーヌとは合わないけどな,俺に勝てるヤツはいないぜ
今週は大金が手に入るから,買って買って買いまくったぜ
金をしこたま車に積んで,車を停めて,その場の注目かっさらってく
白鍵だけの長調みたい,だってあいつはなにもかもちょっとメジャー過ぎるから
若い頃はわけもなく距離を取りたくなるもんだけど,それで俺は気がついた,気持ちが前とは違うって
あのままでいようって俺の方は頑張ったけど,お前の方は違っててあんまりな態度取ってる
お前とはもうやっていけないよ

[Chorus]
世の中は動いてるから,ずっと同じじゃいられないけど
それでも俺は頑張ってんだ
多分俺は思ってたんだ,なにもかもみんなお前に差し出せば
きっと上手くいくなんて

[Post-Chorus]
ちっとも俺は気づかなかった
あれはお前のせいだったって
ちっとも気づいてなかったぜ
あれがお前のせいだったって
多分俺はこれっぽっちも・・・

(補足)
* get going on ・・・ 〜をどんどんやる,〜急いでやる
** take it out on someone ・・・ 他人に八つ当たりする
*** before everything ・・・ なによりも,なにを差しおいても
****  tight squeeze  ・・・ (話)困った状況,窮地,窮屈(な状態)
**** G ・・・ 金

(余談)

ここでは「メジャー(Major)」という言葉を「売れ筋(メジャー)」と「長調」というふたつの意味で使っており,そのために「白鍵だけの長調みたい,だってあいつはなにもかもちょっとメジャー過ぎるから(White keys 'cause she's way too major for everything)」の下りが,主人公の(別れた)相手が(She (C) major: ハ長調であり,そのため(white keys:白鍵)ということになっているのだと思われます。 

2026年6月3日水曜日

Earrings マルコム・トッド (Malcom Todd)

タイトルの「イヤリング(Earrings)」は実際のそれではなく何か他のものを表すメタファーですが,私は相手に対する主人公の気持ちだと思います。
The title, "Earrings" is not actual ones but a metaphor for something else.  I'd take it as narrator's feelings for the second person. 
Earrings  (Malcom Todd)


[Chorus]
Her love is in your head
You lost your earrings in her bed
You couldn't tell her that you lost 'em
'Cause you're scared and you're not talking
So you think of what to say
Then save it for another day
'Cause you just never had the heart
Now they just drift further apart

[Bridge]
From you, oh
From you, oh
From you, oh
From you, oh

[Chorus]
Her love is in your head
You lost your earrings in her bed
You couldn't tell her that you lost 'em
'Cause you're scared and you're not talking
So you think of what to say
Then save it for another day
'Cause you just never had thе heart
Now they just drift further apart

[Refrain]
(From you, oh) Extra, еxtra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Mac is in his feelings and he can't get out of it

[Bridge]
From you, oh
From you, oh

[Refrain]
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Malcolm's in his feelings and he can't get out of it
(From you, oh) Extra, extra, read all about it
Malcolm's in his feelings and he can't get out of it
Can't get out of it, can't get out of it

[Outro]
Okay, well, I hope you like my mixtape

[Chorus]
好かれてるっていうことは頭でちゃんとわかってるから
あいつのベッドで大事にしてた「イヤリング」をなくしても
なくしたことをあいつにはどうしても伝えられない
怖いから話もしないで黙ってて
どう言えばいいのか考えるんだけど
結局明日に後回し
だってそんな勇気がなくて
今はもう「それ」がどんどん離れてく

[Bridge]
自分のとこから
自分から
自分のとこから
自分から 

[Chorus]
好かれてるっていうことは頭でちゃんとわかってるから
あいつのベッドで大事にしてた「イヤリング」をなくしても
なくしたことをあいつにはどうしても伝えられない
怖いから話もしないで黙ってて
どう言えばいいのか考えるんだけど
結局明日に後回し
だってそんな勇気がなくて
今はもう「それ」がどんどん離れてく

[Refrain]
(自分のとこから)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ*
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分から)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分のとこから)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分から)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ

[Bridge]
お前のとこから
お前から

[Refrain]
(自分のとこから)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ
(自分から)号外だよ号外だ,全部出てるよ読んでくれ
こいつはあれこれ悩んでてそいつを吹っ切れないんだよ

[Outro]
まあいっか,この俺のミックステープを気に入ってもらえるといいけどな

(補足)
* Extra, extra, read all about it ・・・ 19世紀の新聞の特別版(号外)の惹句

(余談)
この「イヤリング」を主人公の相手に対する気持ち以外のものだととらえる人もいて,そちらの解釈では「virginity」だということになっています。

確かに大変説得力のある解釈ですが「virginity」は一度失ったらそれで終わりなので「earringS」と複数形になっているところが引っかかります。

・・・人によっては再生可能なのでしょうか?