2011年11月23日水曜日

You Gave Me Something ジェイムズ・モリソン(James Morrison)

聴いてすぐにこの声は聞いたことがあると思ったのですがそんなハズはありません。この曲はおろかJames Morrisonという彼の名前すら知りませんでしたから。3日後やっとその理由がわかりました。彼の声が桑名正博に似ているからでした。ただし桑名正博の声の方が低めです。参考までに桑名正博のヴィデオもつけておいたので興味のある方はご確認ください。
歌詞の中の「誰かを好きになることなんて絶対ないと思ってた そんな贅沢は許されないと感じてた」がいいですね。直球勝負のラヴソングではありますが、Just The Way You AreやHoney Bee等の他の直球系よりもはるかに感情移入できます。この曲の主人公は好きな人に自分の気持ちをなかなか伝えられません。私の友人でBruno MarsやBlake Sheltonのように自分の気持ちを相手に伝えられる人間は皆無ですが、このやり方ならできそうです。
ウィキペディアによると、James Morrisonは、貧困と病気が原因であまり幸せな幼少期を送っていないらしい。この曲の主人公は彼自身の分身なのかも。そう考えるとあの「誰かを好きになることなんて絶対ないと思ってた そんな贅沢は許されないと感じてた」の箇所が切ないですね。
余談ですがヴィデオの最後で彼が歌っているのは、セカンドシングルのWonderful Worldです。
Immediately after listening to the music, I thought I knew his voice but it was not likely.  I didn't know the song or his name, James Morrison either.  Three days later I figured out the reason.  His voice reminds me of my favorite Japanese singer, Masahiro Kuwana.  To me Mr. Kuwana's voice sounds deeper though.  The second video below is his.  Check it up to see if I'm right or not.
My favorite part is "I never thought that I'd love someone That was someone else's dream."  A very straightforward love song but I can relate much easily to the song  than to other straightforward ones, such as "Just The Way You Are" and "Honey Bee".  The first person in the lyrics seems to be a bit reserved and shy in expressing his own feeling to his love.  None of my friends can express himself/herself in the way Bruno Mars or Blake Shelton does but they can in this way.
Wikipedia tells us that James Morrison didn't have a very happy childhood because of poverty and illness. (http://en.wikipedia.org/wiki/James_Morrison_(singer)).  The first person in the lyrics might be his own reflection. It makes the part I mentioned above much more compelling.
At the end of the video, he sings his second single "Wonderful World".
You Gave Me Something  (James Morrison)
(Masahiro Kuwana)
You want to stay with me in the morning
You only hold me when I sleep
I was meant to tread the water
Now I've gotten down in too deep
For every piece of me that wants you
Another piece backs away

'Cause you give me something
That makes me scared, alright
This could be nothing
But I'm willing to give it a try
Please give me something
'Cause someday I might know my heart

You already waited up for hours
Just to spend a little time alone with me
And I can say I've never bought you flowers
I can't work out what they mean
I never thought that I'd love someone
That was someone else's dream

'Cause you give me something
That makes me scared, alright
This could be nothing
But I'm willing to give it a try
Please give me something
'Cause someday I might call you from my heart
But it might be a second too late
And the words I could never say
Gonna come out anyway

'Cause you give me something
That makes me scared, alright
This could be nothing
But I'm willing to give it a try
Please give me something

'Cause you give me something
That makes me scared, alright
This could be nothing
But I'm willing to give it a try
Please give me something
'Cause someday I might know my heart
Know my heart, know my heart, know my heart

朝は一緒にいてくれる
眠ってる時はただ抱きしめてくれる
ほんの遊びのつもりだったのに
気がつくと本気になってた
心の底から一緒にいたいと思うのに
どこかで足踏みする自分がいる

だって一緒にいると「不思議な感じ」がするんだ
こんなこと初めてだから怖いけど でもいいんだ
後悔するかもしれないけど
とにかく踏み出してみるよ
その「不思議な感じ」を受け止めてみる
そうすれば自分の気持ちがわかるかも

もう何時間も寝ないで待っててくれる
一緒に過ごすのはほんのわずかな時間なのに
だけどこっちは花を買ってあげたこともない
花言葉がわからないんだ
誰かを好きになることなんて絶対ないと思ってた
そんな贅沢は許されないと感じてた

でも一緒にいると「不思議な感じ」がするんだ
こんなこと初めてだから不安だけど でもいいんだ
後悔してもいい
とにかく踏み出してみるよ
君の想いを受け止めてみる
本当に君が好きになった時は
もう手遅れかもしれないけど
でも今度こそ正直に好きだよと
言える気がする

だって一緒にいると「不思議な感じ」がするんだ
こんなの初めてだから不安だけど でもいいんだ
後悔するかもしれないけど
とにかく踏み出してみる
君の想いを受け止めてみるよ

一緒にいると「不思議な感じ」がするんだ
こんなこと初めてだから怖いけど でもいいんだ
後悔してもいい
とにかく踏み出してみるよ
君の想いを受け止めるんだ
今度こそ自分の気持ちがわかるかも
好きだっていう気持ちがね


追記: 歌詞に出てくるsomething。私はこれをshiverやchillなどと同様のものだと考え,「不思議な感じ」と訳しました。しかしJames Morrison自身がインタビューで語っているのを聞くと,当の彼にもsomethingが何かははっきりわかってないそうです。
実はこの曲,全く準備していない状態で,たまたま出たフレーズ,will you stay with me in the morningをプロデューサーが気に入って出来た曲だとか。若い男性の身勝手な恋を歌った曲(the nastiest love song)だと本人が語っていました。彼曰く「どのフレーズもひどいよね」だそうです。
だとすると,And I can say I've never bought you flowers, I can't work out what they meanの箇所も,「だけどこっちは花を買ってあげたこともない,花を贈る意味がわからないから」とするべきなのかもしれませんし,同様に,I never thought that I'd love someone, That was someone else's dreamも全く別の訳文になりそうです。
世の先人は,Veritas Vos Liberabit (真実は人を自由にする)と語りましたが,今回ばかりはveritasが仇になった形でしょうか。この話を聞いてしまったせいで,主人公がものすごくイヤなヤツに思えてきました。しかも本人曰くモデルは昔の自分だそうです。まあ正直といえば正直なんですけどね。

0 件のコメント: