2011年12月10日土曜日

Nothing Ever Hurt Like You ジェイムズ・モリソン(James Morrison)

曲は実にクールでかつての60年代のモータウンを連想させませす。彼の母親がソウルファンだったそうなのでそこらへんが理由かも。特色のある彼の声が曲と非常に合っています。
歌詞の中で主人公は「どんなに遠く辛い道のりでも必ず歩き通して」と語っていますし、先日投稿したAdeleのOne And Onlyでも、主人公は「私なら何が起こっても最後までついていける」と言っています。
思うに英語において、この長い距離を歩く能力には、なんらかの比喩的あるいは文化的重要性があるのでしょうか。日本語ならおそらく「私ならその重荷に耐えていける」という表現になると思いますが、この違いはどこから来るんでしょう。
The music is really cool and reminds me of the old Motown sound from the 60s.  I heard his mother was a fan of soul music.  It makes sense.  His distinctive voice goes very well with the music here.
In the lyrics, the narrator says he would "Walk a thousand miles on broken glass."  In "One And  Only" by Adele I posted the other day, the narrator says, "I am the one who can walk that mile".  I wonder if the ability to walk a long distance has some metaphorical and cultural importance in English.  In Japanese, we would say, "I am the one who can carry the heavy burden" instead.  What makes the difference?    
Nothing Ever Hurt Like You (James Morrison)
One, two, three, four

Loving you was easy, playing by the rules
But you said love tastes so much better when it's cruel
To you everything was just a game
And oh yeah, you played me good
But I want you, I want you, I want you
So much more than I should, yes I do

I've got my hands up, so take your aim, yeah, I'm ready
There's nothing that we can't go through
Oh, it hit me like a steel freight train when you left me
And nothing ever hurt like you, nothing ever hurt like you

I was naive and wide-eyed, but you made me see
That you don't get to taste the honey
Without the sting of a bee, no, you don't
Oh yes, you stung me good, oh yeah, you dug in deep
But I'll take it, I'll take it, I'll take it
Till I'm down on my knees, on my knees

Oh, I've got my hands up, so take your aim, yeah, I'm ready
There ain't nothing that I won't do
Walk a thousand miles on broken glass
It won't stop me from making my way back to you
It's not real until you feel the pain
And nothing ever hurt like you, nothing ever hurt like you
Oh, nothing hurt like you, you got to believe me, alright

Oh, everything was just a game, yes, you played me good
But I want you, I want you, I want you, I want you, I want you

Oh, I've got my hands up, so take your aim, yes, I'm ready
There ain't nothing that we can't go through
Oh, it hit me like a hurricane when you left me
But I'd do it all again for you

I'll walk a thousand miles on broken glass
It won't stop me from making my way back to you
It's not real until you feel the pain
And nothing ever hurt like you, nothing ever hurt like you

Nothing in the whole wide world
Nothing ever, nothing ever, nothing ever
Nothing ever hurt like you, like you
Like you, like you, hurt like you
Will ever, will never hurt like you, you, you, you
Nothing ever hurt like you

恋をするのに努力はいらない 普通の恋をしているうちは
だけどある日言われたんだ「苦しくなきゃ本物の恋じゃない」って
なにもかもがゲームなんだね
そうだよ 一枚上手だよ
なのにどうしても会いたくててたまらない
悔しいけど認めるよ

負けたよ なにをされても受け止めるよ
どんなことでも乗り越えてみせる
いなくなった時、立ち直れないほど惨めだった
こんなに苦しいのは初めてなんだ ウソじゃない

あの頃は世間知らずの子どもで全然わかってなかった
だけどハチミツみたいな恋の喜びも
刺すような胸の痛みがなきゃわからないし味わえない
そうだよ 見事にやられたよ この胸に深くグサリと突き刺さった
だけどそれでも構わない 受け止めてみせる
その傷で足元から崩れ落ちるまで

そっちの勝ちだ じたばたしないで受け止めるよ
何があってもやり遂げてみせる
どんなに遠く辛い道のりでも
必ず歩き通してそこへ戻る
傷つかなきゃ本物の恋とは言えないけど
こんなに苦しいのは初めて 今まで一度もなかった
ウソじゃない 信じてほしい

なにもかもがゲームなんだね 確かに一枚上手だよ
なのにどうしても会いたくてたまらない どうしようもないんだ

負けたよ なにをされても受け止めるよ
どんなことでも乗り越えてみせる
いなくなった時、徹底的に叩きのめされたのに
また同じことをしそうな気がする
どんなに遠く辛い道のりでも
必ず歩き通してそこへ戻る
傷つかなきゃ本物の恋とは言えないけど
こんなに苦しい気持ちは初めて 今まで一度もなかった

こんなの辛すぎる
わかっているのに
それでもやっぱり諦められない
今まで一度もなかったし
これからもないほど苦しいのに
それでも会いたくて仕方ないよ

0 件のコメント: