2011年12月12日月曜日

Single Ladies ビヨンセ(Beyonce)

ネットの掲示板をのぞくと「運命の人」系の話題をよく目にしますが、個人的にはそういうものは信じてません。誰かに出会っていいなと思ったら頑張ればいいし、思わなければ止めればいいというスタンスですね。この曲の主人公はこういうタイプ。不実な恋人にいつまでも未練は持たずさっさと別れてます。
交際において主導権は往々にして両者の間を行ったりきたりするもの。例えば10月に投稿したSomebody That I Used To Knowでは、主人公が自分を捨てた恋人に不満をぶつけていますが、その彼自身が最初はそれほど相手のことが好きじゃなかったと認めてます。このSingle Ladiesでは、主導権がかなり長い間(3年間)は彼の方にあったものの、現在は彼女の方に移ってきています。さっさと指輪を贈っておけばよかったのに。
Whenever I take a look at a net board, I find tons of soul-mate kind of stuff there.  I myself don't buy that.  If you meet someone and like or love the person, then go for it.  "Take it or leave it" is my style.  I guess the narrator in this song is my kind.  She didn't dwell on the unfaithful boyfriend too long and just left him.
I think in a relationship, the high ground often moves back and forth between two parties.  For example, in "Somebody That I Used To Know" I posted in October, the narrator complains of his girlfriend dumping him so abruptly, admitting that he was not that into her at first.  In "Single Ladies", her boyfriend used to keep the high ground for a long time (three good years) but now she has it.  He should have put a ring on her ring finger.              
Single Ladies  (Beyonce)
All the single ladies!  (All the single ladies)
All the single ladies!  (All the single ladies)
All the single ladies!  (All the single ladies)
All the single ladies!  (Now put your hands up!)
Up in the club (club), we just broke up (up), I'm doing my own little thing:
You decided to dip (dip), and now you wanna trip (trip), 'cause another brotha
noticed me ....
I'm up on him (him), he up on me (me), "Don't pay him any attention..."
'Cause I cried my tears (tears), gave ya three good years (years) - you can't  be mad at me
Cause if you like it, then you shoulda put a ring on it;
If you like it, then you shoulda put a ring on it;
Don't be mad once you see that he want it!
Cause if you like it, then you shoulda put a ring on it...
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh, oh-oh-oh....
Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh-oh, oh-oh-oh...
If you like it, then you shoulda put a ring on it;

If you like it, then you shoulda put a ring on it;
Don't be mad once you see that he want it!
If you like it, then you shoulda put a ring on it...
I got gloss on my lips (lips), a man on my hips (hips), on me tighter than my Dereon jeans;
Actin' up (up), drank in my cup (cup) - I can care less what you think
I need no permission; did I mention, "Don't pay him any attention"?
'Cause you had your turn (turn), but now you gonna learn what it really feels
like to miss Bey...
Cause if you like it, then you shoulda put a ring on it;
If you like it, then you shoulda put a ring on it;
Don't be mad once you see that he want it!
Cause if you like it, then you shoulda put a ring on it...
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh, oh-oh-oh....
Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh-oh, oh-oh-oh...

If you like it, then you shoulda put a ring on it;

If you like it, then you shoulda put a ring on it;
Don't be mad once you see that he want it!
If you like it, then you shoulda put a ring on it...
Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh-oh, oh-oh-oh...
Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh-oh, oh-oh-oh...
Don't treat me to these things of the world...
I'm not that kind of girl!
Your love is what I prefer - What I deserve ...
Is a man that makes me, then takes me, and deliver me to a destiny, to
infinity and beyond!
Pull me into your arms, say I'm the one you want 
If you don't, you'll be alone, and like a ghost, I'll be gone....
All the single ladies!  (All the single ladies)
All the single ladies!  (All the single ladies)
All the single ladies!  (All the single ladies)
All the single ladies!  (Now put your hands up!)
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh, oh, oh-oh-oh....
Whoa-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh-oh, oh-oh-oh...

Cause if you like it, then you shoulda put a ring on it;
If you like it, then you shoulda put a ring on it;
Don't be mad once you see that he want it!
If you like it, then you shoulda put a ring on it...
Cause if you like it, then you shoulda put a ring on it;
If you like it, then you shoulda put a ring on it;
Don't be mad once you see that he want it!
If you like it, then you shoulda put a ring on it...

独身女子のみんな聞いて!
さあみんな両手を挙げて!
このクラブで踊り明かすよ いま元彼と別れてきたとこ ここでちょっとウサ晴らし
さっさと逃げるつもりだったんでしょ?なのに今は慌ててるわけ?他の人がこっちを見てるから
彼のことイケてると思うし彼もそう思ってるんじゃない?だからほっといてよ
散々泣かされたし丸々3年も尽くしたでしょ? 今さらごちゃごちゃ言われる筋合いはないわ
イヤならさっさと指輪をくれればよかったじゃない
将来を約束してくれればよかったの
他の人が言い寄ってきたからって今さらどうこう言わないで
イヤならさっさと指輪をくれればよかったの
将来を約束してくれればよかったのよ

イヤならさっさと指輪をくれればよかったの
将来を約束してくれればよかったの
イヤならさっさと指輪をくれればよかったじゃない
将来を約束してくれればよかったのよ
口紅にはグロスを塗って、他の人とスキニージーンズよりもぴったりくっつくの

はしゃいで、お酒も飲む あなたの気持ちなんてどうでもいいの
いちいちお伺いなんか立てないし もう放っておいてって言ったでしょ?
さんざん泣かされたけど、今度はそっちが泣く番よ これでどんな気持ちかわかったでしょ?
イヤならさっさと指輪をくれればよかったじゃない
将来を約束してくれればよかったの
他の人が言い寄ってきたからって今さらどうこう言わないで
イヤならさっさと指輪をくれればよかったの


イヤならさっさと指輪をくれればよかったじゃない
将来を約束してくれればよかったの
他の人が言い寄ってきたからって今さらどうこう言わないで
イヤならさっさと指輪をくれればよかったの
お金やモノで手なづけようなんて思わないで
そんな女じゃないの
愛してほしかったの 
私にふさわしいのは、ずっと愛してくれる運命の人
だから抱きしめて私が運命の人だと言って
できなきゃあなたは一人ぼっちになる 私はどこかに消えちゃうんだから

独身女子のみんな聞いて!
さあみんな両手を挙げて!

イヤならさっさと指輪をくれればよかったじゃない
将来を約束してくれればよかったの
他の人が言い寄ってきたからって今さらどうこう言わないで
イヤならさっさと指輪をくれればよかったの
イヤならさっさと指輪をくれればよかったじゃない
将来を約束してくれればよかったの
他の人が言い寄ってきたからって今さらどうこう言わないで
イヤならさっさと指輪をくれればよかったんだから

4 件のコメント:

  1. この曲は、gleeでカートが歌っていた曲ですね。変わった曲だと思います。他にこれに似たタイプの曲が思いつかない。私の中の音楽データベースはとても小さなものですが、それにしても。メロディーよりもリズムの方が勝っているような感じで、それなのに、popで聴きやすい。Beyonceってすごい人なんだ、と思いました。 この歌の中の彼女はわりにはっきりした人のようだし、今かなり怒っているようですが、「だから抱きしめて私が運命の人だと言って できなきゃあなたは一人ぼっちになる 私はどこかに消えちゃうんだから」ここのくだりを聴く限りでは、なんとかなりそうな感じも少しはあるのでは?原文のこの部分も未来形ですし。(Tristanの方は、取り付く島もない過去形でしたが)まだ、指輪を贈って話をしてみる価値はあるのかもしれない、と思いました。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。確かに仰る通り,改めて歌詞を見直すとまだ若干の脈が残っていそうな感じもいたします。
      それにしても,学校では簡単にしか習わなかった「過去形」ですが,英語を学べば学ぶほど,この形の意味するものの大きさに驚きます。「現在とは断絶している」という認識が根底にあってこその「過去形」であると気づいてから,今まで見えなかったものが見えるようになったと言っても過言ではありません。
      ふと思ったのですが,この過去形,先日別館でツイートした有名人の「さん」づけに通ずるような気がいたします。それまで呼び捨てだった人に突然「さん」が付くと,それはすなわちその人が「さん」を付けねばならない一般人になってしまったということであり,ために「現役を退いた」感が否応なく漂ってしまいますが,これが過去形で表現される感じと似ていると感じました。

      削除
  2. 死なない蛸2014年9月9日 22:42

    こちらのサイトの訳文は読みやすい上にどれも美しく、リードや余談も素敵で一気にVestige様のファンになってしまいました。
    元々好きな曲も知らなかった曲も、一曲ごとに新しい世界が広がっていくような感覚があります。

    ひとつ、気になった点がありましたのでコメントさせていただきます。
    この記事のリードの中の「Somebody That I Used To Be」は
    「Somebody That I Used To Know」の事かな?と…
    念の為「Be」の方のタイトルで検索してみましたがヒットしなかったので、勇気を出してみました。

    ちなみに、「Somebody That I Used To Know」は「顔に見覚えがあるだけの記憶の中の人」という訳ですが、「Know」が「Be」だった場合はどんな意味というか、訳になるのでしょうか。
    恥ずかしながら英語には疎いので、Vestige様のご意見をお教えいただければ幸いです。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにお知らせありがとうございます。早速修正いたしましたのでご確認ください。英文のリード文はSomebody That I Used To Knowと正しく表記されているのでおそらく私の単純なタイプミスだと思われます。ところでお尋ねの件ですが,仮にこれがSomebody That I Used To Beだと「(今の自分とは全く違った)昔の自分」という意味になるかと思います。

      削除