2013年5月13日月曜日

Hurricane ブリジット・メンドラー (Bridgit Mendler)

日常生活において,私たちはハリケーン,トルネード(竜巻)いう言葉をかなり適当に使っていますが,Wikipediaによると同じものではないようです。「トルネード(竜巻)とは,激しく回転する空気の柱であり,地球の表面と,積乱雲,あるいは非常に稀な場合であるが,積乱雲の雲底の双方に接している。ツイスターまたはサイクロンと呼ばれることも多い」であり,これに対して「台風とは,熱帯サイクロンであり,東経100度から180度の間にある太平洋北西部の地域で発達するもの」なのだとか。ハリケーンに関しては,上記の熱帯サイクロンの一種とされているもので,具体的に言うと「発生地域と大きさによって,熱帯サイクロンは様々な名称で呼ばれる。例としては,ハリケーン,台風,熱帯低気圧(熱帯暴風雨),弱い熱帯低気圧,サイクロンなどがある」。ただ,この歌詞を書いた人がこういう気象学的用語に詳しかったとは思えません。
In our daily life, we use words like a hurricane, a tornado and a typhoon pretty casually.  According to Wikipedia, however, they're not the same.  "A tornado is a violently rotating column of air that is in contact with both the surface of the earth and a cumulonimbus cloud or, in rare cases, the base of a cumulus cloud. They are often referred to as twisters or cyclones."  On the other hand, "A typhoon is a mature tropical cyclone that develops in the northwestern part of the Pacific Ocean between 180° and 100°E."  As for hurricane, it's defined a kind of tropical cyclone.  More specifically, "Depending on its location and strength, a tropical cyclone is referred to by names such as hurricane (/ˈhʌrɨkeɪn/, /ˈhʌrɨkən/), typhoon (/taɪ'fuːn/), tropical storm, cyclonic storm, tropical depression, and simply cyclone."   I don't think the person who wrote the lyrics knows these meteorological differences very much.
Hurricane  (Brigit Mendler)
Think the clouds are clogging up my brain
Like the weather drain same as the tears on my face
And I'm stuck up in the storm eye
I guess I'll be alright
Oh (uh oh uh oh)
Oh oh (uh oh uh oh)
Then it hits me like
Oh (uh oh uh oh)
Oh no (uh oh uh oh uh uh oh)

And you're that wind that swept me off my feet
Got me flying til I'm crying and I'm down on my knees
That's what Dorothy was afraid of
The sneaky tornado
Oh (uh oh uh oh)
Oh oh (uh oh uh oh)
There's no place like home
(Uh oh uh oh)
Home (uh oh uh oh uh uh oh)

I'm boarding up the windows
Locking up my heart
It's like every time the wind blows
I feel it tearing us apart
Every time he smiles
I let him in again
Everything is fine
When you're standing in the eye of the hurricane

Here comes the sun, here comes the rain
Standing in the eye of the hurricane
Here comes the sun, here comes the rain
Standing in the eye of the hurricane

I'm flopping on my bed like a flying squirrel
Like a little girl hurt by the big bad world
Yeah, it's twisting up my insides
Can't hide it on the outside
Oh (uh oh uh oh)
Oh oh (uh oh uh oh)
Yeah, it hits me like
Oh (uh oh uh oh)
Oh no (uh oh uh oh uh uh oh)

And that's when you hold me, you hold me
You tell me that you know me, I'll never be lonely
Say we made it through the storm now
But I'm still on the look out
Oh (uh oh uh oh)
Oh oh (uh oh uh oh)
The air's getting cold
(Uh oh uh oh)
Cold

I'm boarding up the windows
Locking up my heart
It's like every time the wind blows
I feel it tearing us apart
Every time he smiles
I let him in again
Everything is fine
When you're standing in the eye of the hurricane

Here comes the sun, here comes the rain
Standing in the eye of the hurricane
Here comes the sun, here comes the rain
Standing in the eye of the hurricane

He picks me up like
He's got the way of the hurricane
I think I'm fine like
I'm in the eye of the hurricane

He picks me up like
He's got the way of the hurricane
I think I'm fine like
I'm in the eye of the hurricane

And I'm floating, floating
And I don't know it, know it
And I'm gonna drop
He's got the way, he's got the way

I'm boarding up the windows
Locking up my heart
It's like every time the wind blows
I feel it tearing us apart
Every time he smiles
I let him in again
Everything is fine
When you're standing in the eye of the hurricane

Here comes the sun, here comes the rain
Standing in the eye of the hurricane
Here comes the sun, here comes the rain
Standing in the eye of the hurricane

He picks me up like
He's got the way of the hurricane
I think I'm fine like
I'm in the eye of the hurricane

He picks me up like
He's got the way of the hurricane
I think I'm fine like
I'm in the eye of the hurricane

Oooh ooh ooh
Oooh ooh ooh

思うんだけど,頭の中がどんより曇って
なかなか考えがまとまらない
天気が崩れて雨になるみたいに
涙がこぼれて頬を濡らして
嵐の目にはまりこんで
そこからどうしても出られない
だけど大丈夫,大したことないと・・・と思うけど
またこんな風になっちゃうの

突然風が吹いてきて
足元から吹き飛ばされるみたいに
わけがわからなくなったと思ったら
思わず涙がこぼれてて
もうどうしようもなくなくなってる
オズの魔法使いのドロシーも
こうなっちゃうのを怖がってた
恋する心はイタズラなつむじ風

だから窓にちゃんと板を打ちつけて
このハートが壊れないよう
準備してるところなの
つむじ風に巻き込まれて
誰かを好きになるたびに
いつもハートがバラバラになって
傷つくような気がするから
なのににっこり微笑まれると
いつも閉じた窓を開けちゃうよ
だってなにもかもがステキなの
恋の嵐に巻き込まれても
中心の目にいるときは

青空にお日様も出るし雨も降る
恋の嵐に巻き込まれても
中心の目にいる時は(2回繰り返し)

まるでムササビになったみたいに
ベッドにバタンと倒れ込んでる
そうだよ 恋すると心の中がぐちゃぐちゃで
他の人にも,考えてることがみんなわかっちゃう
本当にこんな風になっちゃうの

抱きしめて,
ちゃんとわかってるから大丈夫 もう一人にしたりしない
そう言ってくれるんだ
もう嵐は抜けたから心配ないって
だけどそんな風に言われても
それでもまだ信じきれない
だって風が冷たくなってきたから

だから窓にちゃんと板を打ちつけて
このハートが壊れないよう
準備してるところなの
つむじ風に巻き込まれて
誰かを好きになるたびに
いつもハートがバラバラになって
傷つくような気がするから
なのににっこり微笑まれると
いつも閉じた窓を開けちゃうよ
だってなにもかもがステキなの
恋の嵐に巻き込まれても
中心の目にいるときは

青空にお日様も出るし雨も降る
恋の嵐に巻き込まれても
中心の目にいる時は(2回繰り返し)

あの人と一緒だと
嵐に巻き込まれたみたいになっちゃうけど
それでも大丈夫って気がするの
恋の嵐には巻き込まれてるけど
今はその中心にいるんだから(2回繰り返し)

足元から吹き飛ばされて
わけがわからなくなってるけど
これから落ちるってことはわかってる
それがあの人のやり方だから

だから窓にちゃんと板を打ちつけて
このハートが壊れないよう
準備してるところなの
つむじ風に巻き込まれて
誰かを好きになるたびに
いつもハートがバラバラになって
傷つくような気がするから
なのににっこり微笑まれると
いつも閉じた窓を開けちゃうよ
だってなにもかもがステキなの
恋の嵐に巻き込まれても
中心の目にいるときは

青空にお日様も出るし雨も降る
恋の嵐に巻き込まれても
中心の目にいる時は(2回繰り返し)

あの人と一緒だと
嵐に巻き込まれたみたいになっちゃうけど
それでも大丈夫って気がするの
恋の嵐には巻き込まれてるけど
今はその中心にいるんだから(2回繰り返し)

(余談)

リード文でも述べましたが,この歌詞は「気象」をテーマにしているようで,hurricane, tornado, storm  rain, sun, wind, the eye of the hurricaneなどの天気関係の単語が数多く登場しますが,hurricane. tornado, stormなどを気象学的厳密さで使っているとは思えません。

個人的には,この曲の白眉は第2連の「突然風が吹いてきて,足元から吹き飛ばされるみたいに,わけがわからなくなったと思ったら,思わず涙がこぼれてて,もうどうしようもなくなくなってる,オズの魔法使いのドロシーも,こうなっちゃうのを怖がってた(And you're that wind that swept me off my feet, Got me flying til I'm crying and I'm down on my knees, That's what Dorothy was afraid of, The sneaky tornado)の箇所だと思っています。

歌詞自体は,有体に言えば「彼と突然付き合うようになって,幸せだけど怖い・・・」というような「勝手にしろよ」系内容なので,別にタイトルがHurricaneである必然性など少しもありません。CycloneでもTyphoonでもいいと思います。

むしろいっそのことそのままTornadoにしてしまえばいいじゃないかと一瞬思うのですが,タイトルをTornadoにしてしまっては,歌詞にドロシーが登場した時の意外性が減ってしまうのかもしれません。

それはともかく,このHurricaneというタイトル,「オズの魔法使い」のもたらすイメージがこの曲のそれとあまりかけ離れていないからこそ許されるタイトルです。

逆に両者のイメージが大幅にかけはなれていた場合,曲の内容が婚約指輪や結婚指輪を意味する,純愛文芸大作であったとしても,「リング」とタイトルをつけた時点で,画面からあの人が出てくる場面が浮かんでしまい,大事な何かが失われてしまうような気がします。

してみると,今さらですがタイトルというのは実に重要なわけですね。

2 件のコメント:

  1. この曲はとても好きなのでうれしいです。
    ただ、ブリジット・メンドラではなくブリジット・メンドラーだと私は思っています。
    なんかすいません。
    これからも頑張ってください!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。早速「メンドラー」にいたしました。ただ元々外国語であるアーティスト名をいわば無理やり日本語にするわけですから,皆様が納得なさる表記にするのはなかなか容易ではありません。
      またご指摘をいただくたびに修正をかけねばならず,その作業にも時間がかかるため,以降のご指摘はどうかご無用に願います。
      さて,別館(twitter)でも余談を展開しております。まだおいでになっていなければ,お時間があればそちらへも。お待ちしております。

      削除