2013年8月23日金曜日

Applause レディー・ガガ (Lady Gaga)

Katy PerryのRoarと同様,音源が流出したため,この曲のリリースは1週間早まりました。 歌詞をご覧になるとおわかりかと思いますが,この曲で彼女(Lady GaGa)はファンに向け,自分をサポートし,「批評家気取りのヤツら」を蹴散らせと言っています。他の多くのアーティストも歌っているように,有名になると批評家気取りの人間が必ず現れるものですが,彼女の場合はそれが「ヘイター」と呼ばれる人々です。
こういう人間は文句をつけることしかしません。彼女の行動の内容は関係ありません。彼女が何をしても必ず批判します。これがいわゆる有名税(名声の代償)というヤツですね。
A leaked audio of the song forced the singer to release it a week earlier, as the case with Katy Perry's Roar.  As you see the lyrics, the song is addressed to her fans, asking them to support her and crash the haters.  As many artists mentioned in their songs, 'fame' always brings critics or 'haters' in her case.
Those people do nothing but hate.  To them what she does doesn't matter at all.  They always bash her whatever she does. I think that's the price you have to pay for being famous.
Applause  (Lady Gaga)
[Verse 1:]
I stand here waiting for you to bang the gong
To crash the critic saying "is it right or is it wrong?"
If only fame had an IV, baby could I bear
Being away from you, I found the vein, put it in here

[Chorus:]
I live for the applause, applause, applause
I live for the applause-plause
Live for the applause-plause
Live for the way that you cheer and scream for me
The applause, applause, applause

[Post-Chorus:]
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)

(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch
(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch

[Verse 2:]
I've overheard your theory "nostalgia's for geeks"
I guess sir, if you say so, some of us just like to read
One second I'm a Koons fan, suddenly the Koons is me
Pop culture was an art, now art's in pop culture in me

[Chorus:]
I live for the applause, applause, applause
I live for the applause-plause,
Live for the applause-plause
Live for the way that you cheer and scream for me
The applause, applause, applause

[Post-Chorus:]
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)

(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch
(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch

[Bridge:]
Ooh-ooh
Touch, touch
Ooh-ooh ooh-ooh
Touch, touch now

Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh

[Chorus:]
I live for the applause, applause, applause.
I live for the applause-plause,
Live for the applause-plause.
Live for the way that you cheer and scream for me.
The applause, applause, applause.

[Post-Chorus:]
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)
Give me that thing that I love (turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)

(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch (make it real loud)
(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch

A-R-T-P-O-P

[Verse 1:]
今ここにこうして立って
合図のゴングを待っている
それが鳴ったらアタシのファンが
「あれってどうなの?」なんてゴチャゴチャ言ってる
うるさい批評家気取りのヤツらを
叩きのめしてくれるから
有名人になってしまっても
支えてくれる「点滴」が
あればどうにか耐えられる
アンタたちから離れてみて
そのことがよくわかったの
だからその「点滴」を
今すぐここに打って欲しい

[Chorus:]
こうして生きているのは
すごいって言われたいから
アンタ達に認めて欲しいから
応援して支持してくれるアンタ達が
いるからこうしてやってるんだ

[Post-Chorus:]
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)

(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)もっと大きな音を出して
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして
(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)うるさいくらいの音を立てて
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして

[Verse 2:]
どこかで誰かが
「昔がいいなんていうヤツはオタクだ」
なんてエラそうに言ってた
そういうんなら別にいいけど,
それって単にその人が
読書好きってことなんじゃない?
ある時はKoonsのファンだけど
次の瞬間にはアタシ自身がKoonsになってる
ポップ・カルチャーはアートってものの一部だけど
今はアートがアタシの中の
ポップカルチャーの一部になってるの

[Chorus:]
こうして生きているのは
すごいって言われたいから
アンタ達に認めて欲しいから
応援して支持してくれるアンタ達が
いるからこうしてやってるんだ

[Post-Chorus:]
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)

(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)もっと大きな音を出して
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして
(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)うるさいくらいの音を立てて
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして

[Bridge:]
タッチして
さあ今
タッチして

こうして生きているのは
すごいって言われたいから
アンタ達に認めて欲しいから
応援して支持してくれるアンタ達が
いるからこうしてやってるんだ

[Post-Chorus:]
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)
アタシの大好きなものをちょうだい(灯りを点けて)
両手を挙げて,拍手して(うるさいくらいの音を立てて)

(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)もっと大きな音を出して
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして
(手を叩いて熱狂的に迎えられたい)うるさいくらいの音を立てて
(拍手して大喜びで迎えてほしい)両手を挙げて,タッチして

(補足)

*    Koons   Lady GaGaとコラボしているアーティストのJeff Koons
http://en.wikipedia.org/wiki/Jeff_Koons
**  A-R-T-P-O-P   アルバム・タイトル

(余談)

この歌詞,ファンに向けたいわば「決意表明」なのですが,最近こういう「決意表明」系の歌詞を結構な割合で目にします。それだけプレッシャーが大きいという証拠なのかもしれません。

それはともかく,なにしろ私の場合,英語力を培った過程が過程なので(ご存じでない方はFunのSome Nightsの回をご覧ください)そこらの中学生のように,ある種の単語にいちいち反応してしまいます。

この曲の場合も,Post Chorus(サビの後)の部分が曲者で,理性では「いやいや,これはファンに向けた決意表明だ。単に拍手の音を大きくしてくれと言っているだけだ」とわかっているのに,どうしてもそこが「虚心」で見られません。

とはいうものの,これがJames MorrisonやColdplayならいざしらず,相手はBad Romanceのガガ様ですから,狙ってやっているということも十分考えられます。


1 件のコメント:

  1. applauseの和訳を掘り下げたところまでしてくれているのをここでやっと見つけました!
    わかりやすいです。
    ブログ主さんはこのような解釈をなされたのですね。

    ガガ様も語り掛ける歌詞が多いことは感じていましたが、applauseはこういう取り方もできるのですね。
    大変参考になりました。

    素敵な和訳ありがとうございました!

    返信削除