2013年10月15日火曜日

Yesterday ザ・ビートルズ (The Beatles)

この曲を知らない日本人がいるのでしょうか?まあいないと思いますね。日本人ならまず大抵誰でも耳にすればこの曲がわかるはずです。
この曲は間違いなく名曲であり,ために巷には日本語訳が溢れています。したがって,むしろ個人的に評価しているのにあまり日の当たらない他の曲を取り上げた方がいいのかもしれません。ただ,それでも好きで和訳してみたいと思う曲なので今回取り上げてみました。
Is there anyone in Japan who doesn't know this song?  Well, I don't think so.  Spare for some, I believe almost every Japanese recognizes it the instance they hear it.
This is definitely a classic and I believe there're a bunch of Japanese translations out there already.  Maybe I should post something else, such as songs I find very good but be underrated.  Still I love it and it's the song that I want to translate.  So here we go.  
Yesterday  (The Beatles)
Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly, I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know she wouldn't say
I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday, love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Why she had to go I don't know she wouldn't say
I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday, love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday
Mm mm mm mm mm mm mm

昔の自分は
悩みや苦しみとは無縁だと思ってた
なのに今はもう
そういうものがなくなる日なんて
来ないような気がしてる
昔は人生ってものを信じてたのに

なんの前触れもなく
昔の自分とは比べものにならない
つまらない人間に
なってしまった
辛い気持ちがずっと消えない
別れる時がいきなりやってきたから

どうしてあいつが出て行ったのか
自分にはわからない
聞いたけど,結局教えてくれなかった
言っちゃいけないことを口にしたんだ
今はあの頃が懐かしくてたまらない

昨日までは
恋愛なんてただのゲームで
悩むようなことじゃない
そんな風に思ってた
だけどもう今は
誰にも会わないで
ひとりっきりになりたいよ
昔は人生ってものを信じてたのに

どうしてあいつが出て行ったのか
自分にはわからない
聞いたけど,結局教えてくれなかった
言っちゃいけないことを口にしたんだ
今はあの頃が懐かしくてたまらない

昨日までは
恋愛なんてただのゲームで
悩むようなことじゃない
そんな風に思ってた
だけどもう今は
誰にも会わないで
ひとりっきりになりたいよ
昔は人生ってものを信じてたのに

(補足)

有名過ぎるほど有名な曲ですが,この歌詞の中で私が注目したのは「どうしてあいつが出て行ったのか,自分にはわからない,聞いたけど,結局教えてくれなかった(Why she had to go I don't know she wouldn't say)」の箇所。このwouldn't sayという箇所がdidn't sayではダメな気がします。

すなわち,仮にこの部分が she didn't sayであれば「彼女は(別れる理由を)言わなかった」という事実を述べているに過ぎないのですが,ここがshe wouldn't sayであることによって「彼女は(別れる理由を)どうしても言ってくれなかった」となります。

これによって,2人の別れの原因がささいなケンカなどではなく,もっと深い決定的なものであったことが伺い知れます。

(余談)

言うまでもないことですが,歌詞に登場するyesterdayは過去あるいは過去の思い出のメタファーでしょう。したがって,直訳すると,それなりに意味は通るものの,これを「昨日」あるいは「昨日」としてしまってはなんとなく日本語としての座りが悪くなってしまいます。

一応直訳してみます。

Yesterday, all my troubles seemed so far away(昨日は自分の悩みは遥か遠くにあるように思えた)
Now it looks as though they're here to stay(だけど今はまるでここにずっとあるように見える)
Oh, I believe in yesterday(ああ,昨日というものを信じている)

Suddenly, I'm not half the man I used to be(突然,昔の自分の半分にも満たない人間になった)
There's a shadow hanging over me.(自分には消えずにかかっている陰がある)
Oh, yesterday came suddenly(ああ,昨日は突然やってきた)

Why she had to go I don't know she wouldn't say(どうして彼女は行かなければならなかったのか,わからない,彼女はどうしても言おうとしなかった)
I said something wrong, now I long for yesterday(何か間違ったことを言った,今は昨日が恋しい)

Yesterday, love was such an easy game to play(昨日,恋愛は簡単にできるゲームだった)
Now I need a place to hide away(だけど今は隠れる場所が必要だ)
Oh, I believe in yesterday(ああ,昨日というものを信じている)

Why she had to go I don't know she wouldn't say(どうして彼女は行かなければならなかったのか,わからない,彼女はどうしても言おうとしなかった)
I said something wrong, now I long for yesterday(何か間違ったことを言った,今は昨日が恋しい)

Yesterday, love was such an easy game to play(昨日,恋愛は簡単にできるゲームだった)
Now I need a place to hide away(だけど今は隠れる場所が必要だ)
Oh, I believe in yesterday(ああ,昨日というものを信じている)

主人公の辛い気持ちはある程度伝わってくるのですが,そこで止まってしまって,それ以上あまり訴えてこないような気がします。

10 件のコメント:

  1.  ああ、素晴らしいです。vestigeさんの和訳が、です。いつも、感心して拝読していますが、今回のは特に感激です。
     そもそも、Yesterdayなんてもう聞き飽きた、と思っていました。もちろん歌詞も知っていて、空で歌うことだってできましたし。そして、長いこと頭の中にあったのは、余談にあった「直訳」の意味だったように思います。でも、Yesterdayは過去を表わすメタファー。なるほど。パズルの最後のピースが、やっとはまったようなそんな気もちになりました。
     そうやって改めてこの曲を聴いてみると、この詩のなんと美しいことか。また、ギター1本のポールの歌声と、第2連から入ってくる弦楽器のメロディーが、この詩の美しさを引き立てて心にしみます。まさに、永遠の名曲だ、と今になってやっと真価がわかりました。あまりの感激に、今日のお昼は、サンドイッチをかじりながら、コンピュータに向かって一人涙目になってしまいました。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。メタファーが大きな役割を担っているために,なんとなく内容がわかったような気になっているが,実際にはそうではないという曲は決して少なくないような気がするので,今後も機会があれば取り上げたいと思います。

      削除
    2. 訳はとてもわかりやすく感じました。また、解説もなるほど、と思います。が、ごめんなさい。私はyesterdayはメロディーはともかく詩は全然いいと思いません。聴いても、何それ、それがどうしたの?とつぶやいてしまいます。悪しからず。

      削除
    3. コメントありがとうございます。ある曲を聞き,それをどう捉えどう感じるのかは聞き手次第なので,必ずこう感じ取らねばならないなどということはありません。この曲に対して高橋様がそのようにお感じであればそれが高橋様にとっては真実でありましょうし,それについて私が申し上げることは何もございません。

      削除
  2. Big sean のBewareの翻訳をお願いします!

    返信削除
  3. 本当に素晴らしいです!!
    最近拝見させて頂いてるのですが、選曲も和訳も、自分のツボすぎます!
    少し立ち入った質問なのですが、なぜ和訳を継続して行なっているのか、また選曲はどのようにしてるのか、理由がございましたら教えていただきたいです!お願いします。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。ご質問の件ですが,「和訳」を「継続して」行っているのは,単に「およげ!対訳くん」というダジャレのブログタイトルを思いついてしまったのと,最初の頃にシャレで毎日更新していたために引っ込みがつかなくなったことが理由です。また,選曲は,基本的に海外の歌詞サイトで気になったものやYouTubeのオススメに挙がったものを参考にしております。

      削除
  4. いつもながら素晴らしい訳をありがとうございました。とくに wouldn't の件、鳥肌ものでした。こういった訳出の手がかりをシェアしてくださると大変勉強になり、ネイティブの「感覚」というようなものに近づけるので本当にありがたいです。 

    今後も楽しみに拝読させて頂きます。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。wouldn'tの件は以前何かの折にふと頭に浮かんだことでした。私自身は「純国産」であり,ネイティヴとは対極にある存在なので,果たして今後もYossy様のご期待に添えるかどうかにはかなり不安が残りますが,可能な限りそう努めたいと存じます。

      削除
  5. 初コメ失礼します。
    ほんのちょっぴりだけアメリカ英語で
    育った英語教師です。
    歌詞の解釈で困ったときには、
    いつもこちらにお邪魔しては、
    ナットクをしております。
    センス抜群で素晴らしい!
    今回も生徒に配られたYesterdayの訳詞に
    違和感があったので、助かりました。




    返信削除