2013年11月21日木曜日

Love Me Again ジョン・ニューマン (John Newman)

以前にもお話ししたと思いますが,我々は通常相手の声を「予想」しているため,目の前の相手の実際の声が予想と違うと意外に感じます。アーティストで言えば,Jake Bugg,Nate Ruess,Passengerなどがそういった声をしているのですが,おそらくこのJohn Newmanもそういった声を持つ1人でしょう。
As I said before, we usually expect a certain kind of voice for a person in front of us and are surprised when we hear a completely different one coming out of the mouth.  Jake Bugg, Nate Ruess and Passenger are those who have that kind of voice and probablyJohn Newman is, too.
Love Me Again  (John Newman)
Know I've done wrong,
I left your heart torn
Is that what devils do?
Took you so long,
Where only fools go
I shook the angel in you

Now I'm rising from the crowd
Rising up to you
Filled with all the strength I found
There's nothing I can’t do!

[Chorus:]
I need to know now, know now
Can you love me again?
I need to know now, know now
Can you love me again?
I need to know now, know now
Can you love me again?
I need to know now, know now
Can you love me again?

Can you love me again?

It’s unforgivable,
I stole and burnt your soul
Is that what demons do?
They rule the worst of me
Destroy everything,
They bring down angels like you

Now I'm rising from the cround
Rising up to you
Filled with all the strength I found
There's nothing I can’t do!

[Chorus:]
I need to know now, know now
Can you love me again?
I need to know now, know now
Can you love me again?

Can you love me again?

I told you once again,
Do this again, do this again oh lord
I told you once again,
Do this again, do this again oh no

[Chorus:]
I need to know now, know now
Can you love me again?
I need to know now, know now
Can you love me again?
I need to know now, know now
Can you love me again?
Oh no no

Can you love me again?

わかってるよ
あれは本当に悪かった
お前を傷つけて
そのまま放っておいた
あんなの悪魔がすることだよな?
お前をずっと長いこと
つまんねえ人間みたいに扱った
お前は「天使」だったのに
それを俺がダメにした

だけどもう今は
こうしてそこから抜け出して
お前のもとを目指してる
自分に備わった
ありったけの力を振り絞って
なんだってやってやる

[Chorus:]
だから頼むから教えてくれよ
まだ気持ちは残ってんのか?
どうしても知りたいんだよ
また戻って来てくれんのか?

もう一回だけ許してくれよ

許せるわけないよな
お前の気持ちを弄んで
さんざん傷つけた
あんなの悪魔がすることだよな?
ヤツらはこの俺のなかの
最低なとこに付け込んで
なにもかもみんなぶち壊す
お前のような天使みたいな人間まで
ズタズタに傷つけちゃうんだよ

だけどもう今は
こうしてそこから抜け出して
お前のもとを目指してる
自分に備わった
ありったけの力を振り絞って
なんだってやってやる

[Chorus:]
だから頼むから教えてくれよ
まだ気持ちは残ってんのか?
どうしても知りたいんだよ
また戻って来てくれんのか?

もう1回だけ許してくれよ

前にも言ったけど
もう一回言わせてくれよ
あの時もこう言ったけど
もう一回だけ言わせてくれよ

[Chorus:]
だから頼むから教えてくれよ
まだ気持ちは残ってんのか?
どうしても知りたいんだよ
また戻って来てくれんのか?

もう1回だけ許してくれよ

(余談)

音楽に詳しければもっと似た声をもつアーティストを挙げることもできるのかもしれませんが,残念ながらそちら方面には全く疎いので「独特」という極めて陳腐な表現をするより他に彼の声を形容できません。

強いていうなら,毛の硬いブラシで擦られるような,ザラザラとした質感の声です。Josh Grobanのような伝統的ないわゆる「美声」とは違い,どちらかと言えば,sandpaper voiceと形容されるJames Morrisonの声に少し似ているかもしれません。

よく「美の基準は時代や文化によって異なる」と言われますが,まさにその通りで,仮に彼らが生まれたのが今から何百年も前であったなら,今のように脚光を浴び得ていたかはかなり疑問です。

それはともかく,主人公は執拗に「だから頼むから教えてくれよ,まだ気持ちは残ってんのか?(I need to know now, know now, Can you love me again?)」と聞いていますが,私の見たところ,答えはほぼNoと決まっていると思います。いくら相手の彼女が寛容でも『仏の顔も三度まで』と言うじゃないですか。あれ・・・?彼女は「天使」でしたっけ?

5 件のコメント:

  1. CHRIS BROWNのFantasy 2 feat. LUDACRIS っていう曲を和訳してもらえませんか(。-∀-)
    自分ではむずかしいのでお願いします(TT)

    返信削除
    返信
    1. 一読者でしかない私ですが最近多いなぁと思ってしまうので言及させていただきます、こういったことは余計な一言になるのかもしれませんが。

      およげ!対訳くんではリクエストは受け付けていませんとサイト右部の”お知らせ並びにお願い”にはっきりと明記されています。

      リクエストをしたいのはあなただけではない、と思うのです。
      管理人であるVestigeさんは趣味で行っているのでリクエストをすべて受け付けてしまっていたらきりがないはずです。

      それに、こういったリクエストが例外的に通ってしまったりすると私としては「Vestigeさんが紹介する曲を楽しみにしている」クチなので、だんだんと「読者のリクエストを和訳していくサイト」に変わってしまいます。

      この楽しみ方は私個人の楽しみ方なのでなんとも言えないのですが、およげ!対訳くんの趣旨自体を変えてしまいかねないなぁと感じてしまいます。

      削除
    2. コメントありがとうございます。リクエストをなさる方に本館の方針をご説明するたびに一抹の申し訳なさを感じていたので,Kさん様のように仰ってくださると非常に力づけられます。あまりの感激に,思わずお名前の前に「遠山の」という敬称をつけてしまいそうになりました。

      削除
  2. 一応、他に翻訳しているサイトが無い&翻訳歌詞検索上位に引っかかっているので一言。
    この曲がどういう曲かを知ろうと検索してきた人が、うまく表現出来ないと言うこの翻訳歌詞を見て、曲のすべての印象が決まってしまうのを危険と思わないのだろうか。

    洋書が翻訳家のさじ加減ひとつで、名著にも駄作にもなる様に、
    翻訳する側の考え方・物事の見方・経験などが織り込まれる翻訳は、洋楽好きからしてみれば出来れば慎重にお願いしたい。
    自信が無いのであれば、無理に翻訳し無い方が良いかと。
    検索でヒットすると言う需要を満たすためだけなら尚更に。

    余り知られていない洋楽が、偏見と誤解でさらに見向きもされなくなった場合、目も当てられない…
    何が正しいとか、完璧にと言っているのではなく、私的感情を織り込んだ歌詞であれば、最後に注釈として翻訳時にそういう感情だったなどを記載された方がよろしいかと思われます。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。まず最初に今回コメントをいただいたことで,確認のために海外歌詞サイトpop.genius(http://pop.genius.com/John-newman-love-me-again-lyrics)を再び訪れ,I told you once again, Do this again, Do this again oh Lordの箇所を見直すことができたことにお礼を申し上げます。
      ただ前述のサイトをご覧になればおわかりかと存じますが,この訳文の元になっているのは決して私の個人的な体験ではなく,このサイトにコメントをお寄せになった(おそらくネイティヴの)方々の解釈です。私的な感情を織り込んだ覚えはありませんし,そもそも純国産の私に個人的感情を反映させるだけの力などありません。
      また,翻訳についても,その曲に対する最大限の敬意と誠意をもって当たっておりますし,ここで収入を得ているわけでもないので「検索でヒットすると言う需要を満たすためだけ」に和訳したこともございません。Taka様のお気に召さなかったことはお詫びいたしますが,この点だけはここで申し上げておきたいと存じます。

      削除