2014年3月11日火曜日

Carissa サン・キル・ムーン (Sun Kil Moon)

今まで耳にしたなかで,間違いなく最もアーティストの私的な世界を綴った曲のひとつでしょう。この曲を聴きながら,まるでこのアーティストの親戚になったような気がしました。ゴミ箱に捨てられたスプレー缶が爆発するというアクシデントで亡くなったはとこのCarissaについて歌った曲で,感じたことをそのまま歌詞にした重めの時には重すぎる歌詞です。キャッチーではありませんが耳に残ります。
It's definitely one of the most private songs I've ever heard.  Listening to the song, it felt as if I were a member of the singer's relatives.  The song is about his second-cousin, Carissa who was killed in an explosion caused by a spray can in her trash.  The lyrics are honest and intense, sometimes too honest.  It's not very catchy tune but undoubtedly haunting one.
Carissa  (Sun Kil Moon)
Oh, Carissa when I first saw you
You were a lovely child
And the last time I saw you
You were 15 and pregnant and running wild

I remember wondering could there be a light at the end of your tunnel
But I left Ohio then and had pretty much forgotten all about you
I guess you were there some years ago at a family funeral
But you were one of so many relatives I didn't know which one was you

Yesterday morning I woke up to so many 330 area code calls
I called my mom back and she was in tears and asked had I spoke to my father
Carissa burned to death last night in a freak accident fire
In her yard in Brewster her daughter came home from a party and found her

Same way as my uncle who was her grandfather
An aerosol can blew up in the trash, goddamn what were the odds?
She was just getting ready to go to her midnight shift as an RN in Wadsworth
Then she vanished up in flames like that but there had to be more to her life's worth
Everyone's grieving out of their minds making arrangements and taking drugs
But I'm flying out there tomorrow because I need to give and get some hugs
Cause I got questions that I'd like to get answered
I may never get them, but Carissa I gotta know how did it happen?

Carissa was 35
You don't just raise two kids, and take out your trash and die
She was my second cousin, I didn't know her well at all
But that doesn't mean that I wasn't
Meant to find some poetry to make some sense of this, to find a deeper meaning
In this senseless tragedy, oh Carissa I'll sing your name across every sea

Were you doing someone else's chores for them?
Were you just killing time finding things to do all by your lonesome?
Was it even you mistakenly putting flammables in the trash?
Was it your kids just being kids, if so the guilt they will carry around forever
Well I'm going out there to get a look at the landscapes
To get a look at those I'm connected by blood and see how it all may have shaped me
Well I'm going out there, though I'm not really needed
I'm just so broken up about it, how is it this sad history repeated?

I'll return to Ohio
To the place I was spawned
Going to see where I hung with my cousins and played with them in the snow and fished in their ponds
Going to see how they've grown
Visit some graves and say "Hey I've missed you"
Going to find out as much as I can about my little second cousin Carissa

Gonna go to Ohio
Where I was born
Got a 10:45 AM flight, I'm leaving tomorrow morning
Gonna see my aunts and uncles, my parents and sisters
Mostly I'm going to pay my respects to my little second cousin Carissa
Going to Ohio where I feel I belong
Ask those who know the most about Carissa for it is her life and death that I'm helplessly drawn

Carissa was 35
Raised kids when she was 15 years old and suddenly died
Next to an old brick fire pit, oh there's gotta be more than that to it
She was only my second cousin
But that don't mean that I'm not here for her or that I wasn't
Meant to give her life poetry
To make sure her name is known across every sea

ああCarissa,
初めてお前に会ったのは
まだ子どもの頃だった
かわいい子だったよ
次にお前に会ったのは
お前が15で妊娠して
めちゃくちゃやってた頃だった

そんなお前を眺めながら
この子はこの先どうなるんだろう?
落ち着くことがあるんだろうか?
確かそんな風に思ったよ
だけど自分はその後で
地元のオハイオを離れたから
お前のことはほとんど忘れかけてたよ
数年後,身内に不幸があった時
お前も葬式に出てたと思う
だけど親戚が多すぎて
一体どいつがお前なんだか
自分にはわからなかった

昨日は朝起きて
330から始まる番号へ *
いくつも電話をかけたんだ
母親にもかけ直した
涙声で父とはもう話をしたかって
そんな風に聞かれたよ
Carissaは昨日の夜
不慮の出火が原因で
Brewsterにある
自宅の庭先で焼死した
パーティから帰ってきた
娘があの子を見つけたんだよ

自分の叔父さんで
Carissaのおじいさんも同じように亡くなった
ゴミに紛れてたスプレー缶が爆発した
だけどそんなの滅多に起きないだろ?
Wadsworthで看護師をしてたから
ちょうど夜勤に出るとこで
その後あんな風に
炎に包まれ旅立った
だけどあの子の人生は
そんなもんじゃなかったはずだ
誰もが普通じゃないほど悲しんで
手配をしたり,薬を飲んで過ごしてる
だけど明日飛行機で行くつもり
みんなとハグをして
悲しみを癒したい
だって聞きたいことがあるから
多分答えは見つからないけど
どうしても知りたいんだよ
Carissa,一体どうしてこうなったんだ?

Carissaは35歳で
2人の子持ち
ゴミ出しの時に亡くなった
ただそれだけのことじゃない
自分の親戚だったのに
ほとんどなにも知らなかった
だけどだからって
そのままにするつもりはなかったんだ
そこに何かの「意味」を見つけて
今回のことを理解したい
こんなつまらない悲劇にも
何か深い意味があったって
そんな風に思いたい
Carissa,お前の名前の歌を作って
世界中で歌っていくよ

他人の雑用を代わりにやってたのか?
ひとりぼっちで寂しくて
それを紛らわそうとして
暇つぶししてただけなのか?
ひょっとして当のお前が
引火性のスプレー缶を
うっかりゴミに出したのか?
ひょっとしてうっかりしてたのは
お前の子どもだったのか?
もしそうなら
あいつらの罪の意識は
このままずっと消えてかない
これからそっちへ行って
あたりの景色を眺めるよ
親戚連中にも会って
そういうものがどんな風に
自分に影響してるのか
それを確かめに行ってくる
これからそっちへ出かけるよ
そんなこと別にしなくてもいいんだけど
あまりにショックで辛すぎる
どうしてこんなに悲しいことが
何度も繰り返し起こるんだろう?

オハイオに
自分の生まれた場所に
これから戻るんだ
いとこたちと集まったり
雪遊びをした場所や
魚を釣った池を眺めて
あいつらがどういう大人になったのか
それをこれから確かめるよ
ついでに少し墓参りして
「寂しいよ」って
墓前でぽつりとつぶやいてみる
そうやって出来るだけ
年下のはとこのことを
知りたいと思ってる

これからオハイオに向かうんだ
自分の生まれ故郷
明日の朝10時45分の便で飛び立つよ
叔母さんとか叔父さんとか,両親やきょうだいにも
顔を見せるつもりでいる
だけど一番の目的は
年下のはとこのCarissaに
ちゃんとした態度を取りたいんだ
これからオハイオに行くつもり
そこには自分の居場所がある
Carissaと一番親しい人に会い
色々教えてもらいたい
あの子の人生とその終わり方が
今は気になって仕方がないから

Carissaは35歳で
2人の子持ち
ゴミ出しの時に亡くなった
ただそれだけのことじゃない
自分の親戚だったのに,ほとんどなにも知らなかった
だけどだからって
そのままにするつもりはなかったんだ
そこに何かの「意味」を見つけて
今回のことを理解したい
こんなつまらない悲劇にも
何か深い意味があったって
そんな風に思いたい
Carissa,お前の名前の歌を作って
世界中で歌っていくよ

(余談)

ラップやヒップホップの曲では比較的よくあることなのですが,この曲も歌詞が非常に長く,和訳するのに時間がかかりました。またイディオムやクリシェイをあまり使っていないので,辞書を引いても載っていない場合が多い上,さらに比較的地味な曲なので,ネット上にもほとんど解釈の手がかりが見つかりません。非常に具体的な歌詞なので,ネイティヴやバイリンガルの方なら,いわゆる「解釈」というものは必要ないのかもしれませんが,そうでない人間にはそれでもやはり大変でした。

特に難しかったのがこの箇所:

But that doesn't mean that I wasn't
Meant to find some poetry to make some sense of this, to find a deeper meaning,
In this senseless tragedy

Google翻訳にかけると:

しかし,それは私ではなかったことを意味するものではありません
これのいくつかの意味を理解するためにいくつかの詩を見つけるためのもの
より深い意味を見つけるために
この無意味な悲劇

となり,それはもう潔いまでに全く意味がわかりません。そこでこの歌詞をわかりやすく書き直してみます。

まず,that doesn't mean that I wasn't meant to find some poetry to make some sense of this と2回否定しているので,結局は肯定,すなわちthat means that I was meant to find some poetry to make some sense of thisだということになります。meanが重複しているので更に書き直すと,that I was meant to find some poetry to make some sense of thisとなり,直訳すると 「このことを理解するためになんらかのpoetry(詩)を見つけるつもりだ」ということになります。

またこれに続く部分も,to find a deeper meaning, in this senseless tragedyとなっているので,前のthat I was meant to findと同じ形であることがわかります。つまり前述のto find some poetry to make some sense of thisを言い直しているということになるので,最終的には,to find some poetry to make sense of this =to find a deeper meaning in this tragedyとなります。直訳すれば「このつまらない悲劇の中になんらかの深い意味を見つける」ということになるでしょう。

したがってこの2つの直訳を組み合わせれば,

このことを理解するために
なにかのpoetry(詩)を,
なにかの深い意味を
このつまらない悲劇の中に
見つけるつもりだったんだ    ということになります。

こういう流れで最終的に訳文の

だけどだからって
そのままにするつもりはなかったんだ
そこに何かの「意味」を見つけて
今回のことを理解したい
こんなつまらない悲劇にも
何か深い意味があったって
そんな風に思いたい

に落ち着いたわけですが,あまりに表現が持って回っているため,和訳しながら心の中で「こんなまどろっこしい言い方しないでもっと単刀直入にハッキリわかりやすく言ってくれよっ」と相手を呪ってしまいました。


3 件のコメント:

  1. こんなにパーソナルなことを歌うこのミュージシャンに興味を持ちました
    もし機会があればこのアルバムのほかの曲についても記事を書いて欲しいです

    返信削除
  2. 今回も非常に、非常に参考になる回でした。訳出のプロセスをシェアして頂き、鳥肌ものです。こうなって、こうなるから、こういうかんじで、最終的にここに落ち着いた、という頭の中の動きが手に取るように分かりました。

    そしてVestigeさんをもってしても、分かりづらいとお感じになる箇所があるということが分かり、ちょっとホッといたしました。歌詞は個人的に最難関なので…。日々お忙しい中での更新ありがとうございます。楽しみにしております。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。英文解釈は,小さなひとつひとつのヒントをパズルのピースように組み合わせ,真相(歌詞の場合は真相はひとつではありませんが)に辿り着くミステリ小説の謎解きに似ているような気がします。ピースがぴったりと嵌った時は本当にやったという気持ちになりますが,それこそがここ本館を続けていられる理由のひとつかもしれません。

      削除