ところがヴィデオを見て,ヴィデオのなかのショウは,グローバル経済にも地球温暖化にも多大な影響を与えているのではないかと思い当りました。なにしろ大量の電力が必要で,温暖化も助長しそうですし,また観客がチケット代にかなりの金額を支払っているのでグローバル経済にも貢献しそうです。
What word do we usually expect following a word "global"? In my case, it would be "economy" or "warming". When I saw the title, I instantly believed it's about either or both of them, just like some of Linkin Park's songs. That puzzled me a lot, of course. I didn't think dance pop music was remotely connected to them.
Watching the video, however, I realized that the show taking place in the video contributed a lot to both the global warming and the global economy. Such a show surely requires a lot of electricity and that encourages the global warming. A huge audience of the show spends a significant amount of money for their tickets and contributes to the global economy.
Global Concept (Robert Delong)
To hear me shouting at my youth
I need a way to sort it out
After I die, I’ll re-awake
Redefine what was at stake
From the hindsight of a god
I’ll see the people that I used
See the substance I abused
The ugly places that I lived
Did I make money, was I proud?
Did I play my songs too loud?
Did I leave my life to chance
Or did I make you fucking dance?
Symmetry exists only in our mind
Our brain is seeing squares
So I woke up with entropy defined
But the forms still lingered there, in my head
I’ll see the people that I used
See the substance I abused
The ugly places that I lived
Did I make money, was I proud?
Did I play my songs too loud?
Did I leave my life to chance
Or did I make you fucking dance?
Global concepts aren't common the world round
But we share a mortal frame
That if you can hear reacts to every sound
But no two people move the same
I think it burns my sense of truth
To hear me shouting at my youth
I need a way to sort it out
After I die, I’ll re-awake
Redefine what was at stake
From the hindsight of a god
I’ll see the people that I used
See the substance I abused
The ugly places that I lived
Did I make money, was I proud?
Did I play my songs too loud?
Did I leave my life to chance
Or did I make you fucking dance?
本当に大事なことがわかる気がする
自分が昔の自分に向かって
大声で叫んでるのを聞いてると
あれはどういうことだったのか
それをなんとか理解したい
死んだあとまた目を覚まして
自分の人生が何だったのか
神の視点から振り返るんだ
自分が昔の自分に向かって
大声で叫んでるのを聞いてると
あれはどういうことだったのか
それをなんとか理解したい
死んだあとまた目を覚まして
自分の人生が何だったのか
神の視点から振り返るんだ
その時には
自分が踏みつけにした人間とか
手を出したクスリとか
暮らしたひどい世界とか
そんなものが見えてくるはず
この人生で
自分は金持ちになったのか?
よくやったと思えるのか?
自分の曲をかけすぎたのか?
この人生なにもかもが運任せで
出たとこ勝負だったのか?
それともそんなことはなくて
みんなが踊りたくなるような
すごい曲を作ったんだろうか?
均整美(シンメトリー)なんていうものは
人間の頭のなかにあるだけで
実際には存在しないものなんだ
だけど人間の頭ってのは
正方形みたいに完璧な
ものがあるって考える
だからエントロピーの存在に
気づいてはいるけれど
完璧を求める気持ちってヤツが
なかなか頭から消えてかない
その時には
自分が踏みつけにした人間とか
手を出したクスリとか
暮らしたひどい世界とか
そんなものが見えてくるはず
この人生で
自分は金持ちになったのか?
よくやったと思えるのか?
自分の曲をかけすぎたのか?
この人生なにもかもが運任せで
出たとこ勝負だったのか?
それともそんなことはなくて
みんなが踊りたくなるような
すごい曲を作ったんだろうか?
「グローバルな概念」なんていうものは
そうそうあるものじゃない
人間みんなに共通するのは
「いつかは死ぬ」っていうことだけ
同じ音を聞き
そこに反応したとしても
全く同じ動きをする
人間なんていやしない
本当に大事なことがわかる気がする
自分が昔の自分に向かって
大声で叫んでるのを聞いてると
あれはどういうことだったのか
それをなんとか理解したい
死んだあとまた目を覚まして
自分の人生が何だったのか
神の視点から振り返るんだ
自分が昔の自分に向かって
大声で叫んでるのを聞いてると
あれはどういうことだったのか
それをなんとか理解したい
死んだあとまた目を覚まして
自分の人生が何だったのか
神の視点から振り返るんだ
その時には
自分が踏みつけにした人間とか
手を出したクスリとか
暮らしたひどい世界とか
そんなものが見えてくるはず
この人生で
自分は金持ちになったのか?
よくやったと思えるのか?
自分の曲をかけすぎたのか?
この人生なにもかもが運任せで
出たとこ勝負だったのか?
それともそんなことはなくて
みんなが踊りたくなるような
すごい曲を作ったんだろうか?
(余談)
簡単に言ってしまえば,よくあるYOLO (You Only Live Once:人生は一度だけ) モノなのですが「均整美(シンメトリー)なんていうものは,人間の頭のなかにあるだけで,実際には存在しないものなんだ,だけど人間の頭ってのは,正方形みたいに完璧なものがあるって考える,だからエントロピーの存在に,気づいてはいるけれど,完璧を求める気持ちってヤツがなかなか頭から消えてかない (Symmetry exists only in our mind, Our brain is seeing squares, So I woke up with entropy defined, But the forms still lingered there, in my head)」という点に言及していることで,他の同系列の曲とは一線を画しているような気がします。
それはともかく,この曲には全編にわたりメタファーが多用されているので,このまま直訳したのではおそらくほとんど意味をなさないと思います。したがって訳文はかなり個人的な主観を反映したものになっていますが,これは一種のトレードオフであるとお考えください。一応Google大先生のお言葉もこちらにご紹介しておきます:
Symmetry exists only in our mind
Our brain is seeing squares
So I woke up with entropy defined
But the forms still lingered there, in my head
対称性は、私たちの心に存在する
私たちの脳は、正方形を見ている
だから私は、エントロピー定義されて目が覚めた
目的のフォームはまだ私の頭の中で、そこに居座っ
Global concepts aren't common the world round
But we share a mortal frame
That if you can hear reacts to every sound
But no two people move the same
グローバルな概念は世界一周共通アレント
目標は、我々は死を免れたフレームを共有する
あなたが聞くことができれば、すべての音がするように反応すること
しかし、誰2人は同じを移動しないで
簡単に言ってしまえば,よくあるYOLO (You Only Live Once:人生は一度だけ) モノなのですが「均整美(シンメトリー)なんていうものは,人間の頭のなかにあるだけで,実際には存在しないものなんだ,だけど人間の頭ってのは,正方形みたいに完璧なものがあるって考える,だからエントロピーの存在に,気づいてはいるけれど,完璧を求める気持ちってヤツがなかなか頭から消えてかない (Symmetry exists only in our mind, Our brain is seeing squares, So I woke up with entropy defined, But the forms still lingered there, in my head)」という点に言及していることで,他の同系列の曲とは一線を画しているような気がします。
それはともかく,この曲には全編にわたりメタファーが多用されているので,このまま直訳したのではおそらくほとんど意味をなさないと思います。したがって訳文はかなり個人的な主観を反映したものになっていますが,これは一種のトレードオフであるとお考えください。一応Google大先生のお言葉もこちらにご紹介しておきます:
Symmetry exists only in our mind
Our brain is seeing squares
So I woke up with entropy defined
But the forms still lingered there, in my head
対称性は、私たちの心に存在する
私たちの脳は、正方形を見ている
だから私は、エントロピー定義されて目が覚めた
目的のフォームはまだ私の頭の中で、そこに居座っ
Global concepts aren't common the world round
But we share a mortal frame
That if you can hear reacts to every sound
But no two people move the same
グローバルな概念は世界一周共通アレント
目標は、我々は死を免れたフレームを共有する
あなたが聞くことができれば、すべての音がするように反応すること
しかし、誰2人は同じを移動しないで
個人的にグッときたのが「しかし、誰2人は同じを移動しないで」の箇所。いや「誰一人」というフレーズならば今までに何度も耳にしましたが「誰2人」は初めてです。
0 件のコメント:
コメントを投稿