2014年4月19日土曜日

Shot Me Down デイヴィッド・ゲッタ (David Guetta ft. Skyler Gray)

お気づきの方もおいでかと思いますが,この曲は以前Bang Bangという別のタイトルですでに投稿済みです。http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/04/bang-bang-cher-nancy-sinatra-stephen.html
Metrolyricsのトップ100リリックリストで初めてこのタイトルを見た時は,歌詞がBang Bangと同じだとは全く気づきませんでした。今回投稿したのは,このタイトルで投稿しておけば,歌詞の意味を知りたいとお考えの方が曲をここで探しやすいと思ったからですが,個人的にはオリジナルをお勧めします。
Some of you may notice that I've already posted this before but with a different title.  It was called, "Bang Bang".
http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2013/04/bang-bang-cher-nancy-sinatra-stephen.html
When I found this song on the Top 100 Lyrics on Metrolyrics, I didn't realize the lyrics were identical with those of Bang Bang.  I'll posted it with this title because I think it'd be much easier for you to find the lyrics of the song.  I highly recommend the original, though.
Shot Me Down  (David Guetta ft. Skyler Gray)
I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

Seasons came and changed the time
When I grew up I called him mine
He would always laugh and say
Remember when we used to play

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down

Music played and people sang
Just for me the church bells rang

Now he's gone I don't know why
Until this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

あの頃の
私は5つであの人は6つ
棒切れを
西部劇の馬にして
2人で真似して遊んでた
黒い服を着たあの人と
白い服を着た私
決闘では
いつもあの人が勝つ方で
バンバン!って撃たれると
バンバン!そのたび地面に倒れてた
バンバン!っていうヘタクソな
銃声が聞こえると
撃たれて死ぬフリしてた

やがて季節がめぐって時が過ぎ
大人になって付き合い出した
笑いながらよく言ってたね
「覚えてる?昔よく遊んだろ?
バンバン!撃つのはいつもこっちでさ
バンバン!って言うと倒れてくれた
バンバン!って言いながら
バンバン!よく撃つ真似して遊んだよね」

音楽がかかって周りの歌声も聞こえてた
教会の鐘も私のために鳴ってたのに
.
なのにあの人はここにはいない
一体どうしてなの?
今までに泣いたこともあったけど
さよならの言葉も言わないまま
あっという間にいなくなった

バンバン!その一撃で
バンバン!すっかり打ちのめされた
バンバン!ってあの音が聞こえてくる
大好きなあの人が
こんな仕打ちをするなんて

(余談)

オリジナルの方をご覧になるとおわかりかと思いますが,この曲を最初に歌ったのはあの「姐さん」です。既に投稿した曲なので,和訳はあったのですが,今回かなりの部分を変えています。無論,意味は変わりませんが,従来のものよりも日本語としての「滑らかさ」に重点を置いて和訳してみました。

ところでこの歌詞の「He didn't take the time to lie」の箇所。最初はlie(ウソをつく)だと思ったのですが,lie(横になる=病の床に就く)という意見があり,そちらを採用しています。

前回和訳した時は,相手が亡くなったのかどうか確信が持てなかったのですが,このヴィデオを見る限り,やはり亡くなったと取る方が正しいようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿