2014年4月29日火曜日

Hurt ナイン・インチ・ネイルズ (Nine Inch Nails)

musicに当たる日本語の「音楽」は「音」と「楽」の2つから成り立っていますが,この「楽(enjoy)」という言葉の意味は一体何でしょうか?英語のネイティヴではないので,ネットでいくつか辞書にあたり,共通する次の定義を見つけました:①(そこから)喜びや満足を得ること②それを利用しそこから利益を得ること。仮に「enjoy」が前者の意味だとすれば,この曲は音楽とは言えないかもしれませんが,後者の意味であるとすれば,間違いなく真の意味での音楽でしょう。
ところで,2番目のヴィデオはJohnny Cashによる素晴らしいカヴァーですが是非お聞きください。この曲が完全に「彼の曲」になっています。.
A Japanese word, "ongaku" corresponding to "music" consists of two parts; "sound" and "enjoy".  What does the verb 'enjoy' mean in this case?  Not being a native English speaker, I looked in some online English dictionaries to find these definitions which are common among them: 1. To receive pleasure or satisfaction from, and 2. To have the use or benefit of.  If we take the verb as the former meaning, this song might not be considered as music but if we do as the latter, it would be definitely a true piece of music.
By the way, the second video is an awesome cover of the song by Johnny Cash.  I strongly recommend you listen to this.  He owns it.
Hurt  (Nine Inch Nails)
(Johnny Cash Cover)
I hurt myself today
To see if I still feel
I focus on the pain
The only thing that's real

The needle tears a hole
The old familiar sting
Try to kill it all away
But I remember everything

What have I become
My sweetest friend
Everyone I know
Goes away in the end

And you could have it all
My empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt

I wear this crown of shit
Upon my liar's chair
Full of broken thoughts
I cannot repair

Beneath the stains of time
The feelings disappear
You are someone else
I am still right here

What have I become
My sweetest friend
Everyone I know
Goes away in the end

And you could have it all
My empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt

If I could start again
A million miles away
I will keep myself
I would find a way

今日自分を傷つけた
まだ何かを感じる力が
残っているのか確かめたくて
痛みに気持ちを集中させる
それだけは
本物だって思えるから

針の先で穴が開く
今まで何度も覚えのある
あの懐かしい
痛みが自分を襲ってくる
なにもかも
すっかり消してしまいたいのに
何一つ忘れられない

ここにいる
こいつは一体誰なんだ?
なあ親友だろ,教えてくれよ
知り合いも
みんな最後には
離れて行ってしまうんだ

欲しいなら持ってけよ
遠慮なんかすることないぞ
埃まみれのこんな人生
きっとお前を裏切って
きっとお前を傷つけるんだ

こんなつまらない
過去の栄光にすがったまま
ウソで固めた暮らしをして
なにひとつ考えもまとめられず
後悔しながら生きている

時間が経って
物事が色褪せると
色々な感情も消えていく
お前だってもう今は
俺の知ってたヤツじゃないけど
まだそれでも俺はここにいる

ここにいる
こいつは一体誰なんだ?
なあ親友だろ,教えてくれよ
知り合いも
みんな最後には
離れて行ってしまうんだ

欲しいなら持ってけよ
遠慮なんかすることないぞ
埃まみれのこんな人生
きっとお前を裏切って
きっとお前を傷つけるんだ

もう一度やり直すことができるなら
ここから遠く離れたところで
自分をちゃんとしっかり持つよ
そうすれば
きっと出口が見つかるはず

(余談)

この歌詞の内容に関しては「薬物依存について歌ったもの」,「人生の後悔について歌ったもの」「自傷行為について歌ったもの」「うつ」そして「自殺について歌ったもの」と様々ですが,そのすべてに「ある種の無力感」が共通しているように思います。自分には何もない,自分は何もできないつまらない人間だ,そういった感情に主人公は支配されているような気がするからです。

ところで,この歌詞は,①第1連全体と,② 第2連の「針の先で穴が開く~痛みが襲ってくる」の部分を,それぞれ字義通りに取るか,あるいはメタファーと取るのかで解釈が異なってきます。

このうち,自傷行為の解釈は,冒頭の「今日自分を傷つけた,まだ何かを感じる力が,残っているのか確かめたくて,痛みに気持ちを集中させる,それだけは,本物だって思えるから」という箇所を字義通りに捉えたものですが,これに対して,薬物依存の解釈は第2連にある「針の先で穴が開く,今まで何度も覚えのある,あの懐かしい痛みが自分を襲ってくる(The needle tears a hole, The old familiar sting)」の箇所をそのまま字義通りに捉えています。

実は初めてこの曲を聴いた時,最初に思い浮かんだのは③の自傷行為の解釈でしたが,Johnny Cashのカヴァーを聴くと,人生の後悔説が俄然力を持ってきます。

0 件のコメント:

コメントを投稿