2014年4月17日木曜日

Sitting On A Platform ジェイムズ・モリソン (James Morrison)

この曲で描かれている場面を思い描くまでに1年以上かかりました。いや本当に。駅のプラットフォームに座り,来るはずのない相手を待っているという主人公の状態は,初めてこの曲を聞いてすぐにわかったのですが,問題は,この流れで歌詞のフレーズのひとつひとつが一体どういうことを示しているのかということでした。ネット上の手がかりと言えるものはほぼ皆無で,使えるものは自分の想像力しかないという状況だったので,解釈が全く的外れである可能性も当然ありますが,今回投稿できて肩の荷が降りました。
It took more than a year for me to picture the scene depicted in this song.  Seriously.  I understood what happened to the protagonist in the lyrics instantly after listening to the song for the first time:  He's waiting for someone who will never come, sitting on a platform.  What I couldn't figure out was what every line exactly meant in the context.  There's almost no clue about this song on the Internet.  All I had was just my imagination.  So I could be completely wrong of course but now I'm so relieved to post this.    
Sitting On A Platform  (James Morrison)
Sitting on a platform
Waiting for your train to come
Should have been here at one
I keep checking on my watch
Cause there's nothing else I can do

And when it pulls in
You're not standing there
Couples everywhere
I reach into my pocket
Just to see if I got the day right

And what I cherished in my mind
Perhaps it never was
I loved you just because
You're the only one to stop me wasting all my love

[Chorus]
But didn't i give enough
For you to fall for me
But maybe just a little too much
When you were calling me
Washing me from your hair
I could wait around all year
Should I, should I

Still sitting on a platform
Just in case you change your mind
We can share my wine
I kept a little back
But it's getting kinda hard to leave

But people at the station
Are concerned for me
For me honestly
They know I'm just another fool
Wasting all his love

[Chorus]

Maybe you took the plane
Maybe you don't remember
Maybe you just don't give a care
For some guy sitting on a platform

Didn't I put you up
When it was cold for you
Didn't I wait around
Because you told me to

Wash me out your hair
Like I was never there

Should I, should I...leave.

プラットフォームに腰掛けて
目当ての電車が入ってくるのを待ってる
すぐに来ればよかった
腕時計を何度も見ては
ずっと時間を確認してる
だってそれしかできないから

だけど電車が入ってきても
目当ての人はそこにはいはない
そこらじゅうがカップルだらけだ
だから手をポケットに突っ込んで
本当に今日だったのか
別の日じゃなかったかって
確認する

この心の中に
大切にしまってた思い出も
多分気のせいだったんだ
好きになったのだって
その人しか
自分の気持ちを受け止めて
くれる人がなかったから

[Chorus]
だけど十分大事にしたろ?
好きになってもらえるように
ただちょっとやり過ぎたのかな
電話がかかって来た時なんかに
体の汚れを落とすみたいに
忘れられてしまっても
このままで
ずっと待ってられるけど
本当にそうした方がいいのかな?
そんなことないんじゃないか?

今もこうして
プラットフォームに座ってる
ひょっとして気が変わるかも
そんな風に思いながら
2人でワインを飲んでもいい
少し残しておいたから
だけどなんとなく
ここから動けなくなってきた

駅にいる人達は
こっちを気遣ってくれている
本当だよ
あの人達はわかってるんだ
こいつはその辺にいくらもいる
振り向いてくれない相手のことを
想いつづけてるバカだって

[Chorus]

飛行機に乗ったのかもしれないし
忘れちゃったのかもしれないけど
多分どうでもいいのかも
こんなとこで
プラットフォームに座ってる
そんなヤツのことなんて

だけど泊めてやったじゃないか
寒くて辛い時なんかは
ちゃんと待っててやっただろ?
そうしてって頼まれたら

体の汚れを落とすみたいに
そいつのことは
最初からいなかったことにしてくれよ

もう本当に諦めた方がいいのかも

(余談)

いやもう,大変に苦労しました。一見簡単に見える(実際おそらくネイティヴの方には容易に理解できる歌詞だと思います)だけに手がかりがまったく見つからない。問題なくすらすらと訳せたのは最初の連だけ。後はChorusを含めてほとんどどの連にもわからない箇所がもれなく存在するという状況で途方に暮れました。

特にどこで悩んだかと言うと:

  • Just to see if I got the day right
  • And what I cherished in my mind, Perhaps it never was
  • Washing me from your hair
  • Should I, should I
  • I kept a little back

これらの箇所をどう取ったかについては,訳文をご覧になれば明らかですが,己の想像力をここまで駆使したのは,昔「ある種の洋書」を集中的に読んだ時以来かもしれません。

2 件のコメント:

  1. いつも素晴らしい訳に感激をしていますが、今回の訳に苦労をしたというのが不思議です。お悩みになられた5つの箇所ですが、1番、2番、4番は訳されたとおりかと思います。Washing me from your hairは自分をget rid ofする、要するに自分を忘れようとしている、ですね。like I was never thereに続きますが、僕が存在していなかったかのように。 1930年とか1940年頃に使われたフレーズで今は普通は聞きません。I kept a little back はワインを全部飲まずに少し残していたんだよ、ですね。Vestige
    さまはいつもあまりにも難しいメタフアーなどを訳されてるから、深く考えすぎたかもしれませんね。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに詳細なご説明ありがとございます。DUKE様からお優しいお言葉を頂戴しておりますが,今回I kept a little backを間違えてしまったのは,偏に私の英語力不足のせいでありましょう。
      ただ実は私も最初はそういう意味だと思っておりました。しかし,それならワインを一緒に開けようとするだろうし,またI left a little backと言うのではと考えたため,このような訳文になりました。
      とはいうものの,あまりウダツの上がらないこの主人公のことを考えれば,確かに仰るようにそう考えた方が自然です。ありがとうございました。

      削除