ところで,知り合いにBon Joviを聞くと,自分の子ども時代を思い出すというヤツがいます。彼らの曲に囲まれて子ども時代を過ごしたそうで,幼稚園から帰宅すると,Bon Joviの曲が流れる家で,母親が笑顔で迎えてくれたんだとか。そんな子ども時代,カッコ良すぎませんか?
This song ranks 4th on a list of 10 Best Break Up Lyrics chosen by AOL. The top 3 songs are End of The Road (Boyz II Men), Goodbye My Lover (James Blunt) and I Will Survive (Gloria Gayner) which is the top.
Anyway, one of my friends says Bon Jovi songs remind him of his childhoods. His early life was filled with their music and he grew up with it. When he got home from kindergarten, he was always welcomed with the smile of his mother and their songs. What a cool childhood he has!
Give Love A Bad Name (Bon Jovi)
Darlin' you give love a bad name
An angel's smile is what you sell
You promise me heaven then put me through hell
Chains of love got a hold on me
When passion's a prison you can't break free
Oh! You're a loaded gun, yeah
Oh! There's nowhere to run
No one can save me
The damage is done
Shot through the heart and you're to blame
You give love a bad name
(Bad name)
I play my part and you play your game
You give love a bad name
(Bad name)
Hey, you give love a bad name
Paint your smile on your lips
Blood red nails on your fingertips
A school boy's dream, you act so shy
Your very first kiss was your first kiss goodbye
Whoa! You're a loaded gun
Whoa! There's nowhere to run
No one can save me
The damage is done
Shot through the heart and you're to blame
You give love a bad name
(Bad name)
I play my part and you play your game
You give love a bad name
(Bad name)
You give love, oh!
Oh! Shot through the heart and you're to blame
You give love a bad name
I play my part and you play your game
You give love a bad name
(Bad name)
Shot through the heart and you're to blame
You give love a bad name
(Bad name)
I play my part and you play your game
You give love a bad name
(Bad name)
俺のハートの真ん中を
見事にお前は撃ち抜いた
だけどお前を見てると
誰かを好きになることが
バカなことに思えてくる
天使みたいなかわいい笑顔
それがお前の武器なんだ
俺はそいつに引っかかって
幸せになれるかもって夢を見た
なのに実際にそうなったら
死ぬほど苦しめられてる
愛って鎖で繋がれて
動くこともままならない
情熱って名前のついた
監獄にブチ込まれたら
シャバに出るなんて無理なんだ
お前ってやつは
弾の入った銃みたいに
うっかりすると命にかかわる
そんな危険なヤツなんだ
逃げ場なんかどこにもない
誰にも助けを求められない
今さらもう手遅れなんだよ
俺のハートの真ん中を
見事にお前は撃ち抜いた
だけどお前を見てると
誰かを好きになることが
バカなことに思えてくる
(くだらないことに思えてくる)
お前のルールで操られてる
ただのゲームの駒なんだ
そんなお前の姿を見てると
誰かを好きになることが
バカなことに思えてくる
(くだらないことに思えてくる)
口元に作り笑いを浮かべながら
指先にはまるで真っ赤な血のような
ネイルをお前は塗っている
高校生が夢見るような
かわいくておとなしい
そんな女のフリをしてるけど
いったんキスして落としたら
あとは相手を捨てるだけ
お前ってやつは
弾の入った銃みたいに
うっかりすると命にかかわる
そんな危険なヤツなんだ
逃げ場なんかどこにもない
誰にも助けを求められない
今さらもう手遅れなんだよ
俺のハートの真ん中を
見事にお前は撃ち抜いた
だけどお前を見てると
誰かを好きになることが
バカなことに思えてくる
(くだらないことに思えてくる)
お前のルールで操られてる
ただのゲームの駒なんだ
そんなお前の姿を見てると
誰かを好きになることが
バカなことに思えてくる
(くだらないことに思えてくる)
とにかくお前にかかったら
ああ,俺のハートの真ん中を
見事にお前は撃ち抜いた
だけどお前を見てると
誰かを好きになることが
バカなことに思えてくる
お前のルールで操られてる
ただのゲームの駒なんだ
そんなお前の姿を見てると
誰かを好きになることが
バカなことに思えてくる
(くだらないことに思えてくる)
俺のハートの真ん中を
見事にお前は撃ち抜いた
だけどお前を見てると
誰かを好きになることが
バカなことに思えてくる
(くだらないことに思えてくる)
お前のルールで操られてる
ただのゲームの駒なんだ
そんなお前の姿を見てると
誰かを好きになることが
バカなことに思えてくる
(くだらないことに思えてくる)
(余談)
今回は多少クドい,いわば「昭和な感じ」あるいは「演歌な感じ」で訳してみました。なにしろ元の歌詞がこれです。
An angel's smile is what you sell
You promise me heaven then put me through hell
Chains of love got a hold on me
When passion's a prison you can't break free
これを通常の会話で耳にするような自然な日本語にしろというのは,いわばUsherのScreamの歌詞を夏休みの課題図書に相応しいものに書き替えろというようなものでしょう。無論広い世の中にはそんな離れ業も難なくこなす方もおいでになるのかもしれませんが,少なくとも個人的にはハードルが高過ぎます。
それはともかく,歌詞の中では相手を大変恨んでいるように思われる主人公ですが,ヴィデオの映像を見ている限り,Jon Bon Jovi,大変楽しそうです。口では「愛って鎖で繋がれて,動くこともままならない,情熱って名前のついた,監獄にブチ込まれたら,シャバに出るなんて無理なんだ」だの「逃げ場なんかどこにもない,誰にも助けを求められない,今さらもう手遅れなんだよ」だのと恨みつらみを述べているのですが,陽気にステージを駆けまわっているJon Bon Joviを見ると,どうしても脳裏に「プレイ?」と浮かんでしまいます。
これはこれは超局所的に噂のB氏ではありませんか。
返信削除個人的には、初めてこの曲を聴いた時のCDの訳文「お前は愛に汚名を着せたんだ(You give love a bad name)」が脳にこびりついて離れません。それっぽいけど微妙にピンと来ないなあ…と思ったことを良く覚えています。
また、「Livin' on a prayer」は「昭和枯れすすき」の世界だというような言説も耳にしますので、「演歌」や「昭和歌謡」的なものとの親和性は高いのかもしれません。
そもそもB氏の魅力は、ベタで(←褒めてます)お約束の世界で(←褒めてます)微妙に洗練されてない(←繰り返しますが褒めてます)ことだと個人的には思うのですが、泥臭いものを堂々と突き詰めていくとどこかで巨大なプラスに転換するような作用がある気がします。
…熱狂的ファンの方に闇討ちされたくないので念の為もう一度だけ言いますが、褒めてますから。
コメントありがとうございます。友人は「Richie Samboraの作る曲はみな似ているため,大変覚えやすいのがBon Joviの良さである」と申しておりましたが,これも間違いなく褒め言葉でございましょう。ええ褒め言葉ですとも。
削除私も「お前は愛に汚名を着せたんだ(You give love a bad name)」が強く記憶に残っています。当時ティーンエイジャーだった私は、「いったいぜんたいangel's smile の 彼女はJon Bon Joviにどんな仕打ちをしたの?!?!?!」 と想像を巡らしていました。
返信削除残念ながら、その時には「プレイ?」という発想にはいたりませんでした。が、今なら「プレイ」がしっくりきます。
コメントありがとうございます。それが良いか悪いかは別にして,すべてを額面通りに受け取ってしまうのが子ども時代だとすると,そこから裏の「大人の事情」や「プレイ」を読み取れるのが大人になった証拠なのかもしれません。とはいうものの今となってはそのせいで,一途で純粋なラヴ・ソングがかなりの確率で「ストーカー・ソング」に聞こえてしまいます。
削除