2014年9月23日火曜日

One Minute More キャピタル・シティーズ (Capital Cities)

笑えます。是非このヴィデオをご覧ください。見る価値があります。最初は多少戸惑うかもしれません。湖の上にいる人々は踊ったり水上バイクに乗ったりと実に楽しそうなのですが,ヴィデオに登場する女性はかなり傷ついているようで,彼女の手にしている紙には「離婚判決」の文字。湖の上の人々と彼女とがどう関連しているのかを理解するのにやや苦労します。
ところで,私はファッションの専門家ではありませんし,ファッションについても詳しくありませんが,それでもこのCapital Citiesの2人が湖の上の他の人々から浮いているように(まあ船に乗っているので当然「浮いている」わけですが)見えてしまいます。ちょっと年より老けて見えますよね?悪いことは言わないので他のもの,あの派手なパンツ以外のものを着たほうがいいと思います。
Hilarious!  You can't miss the music video.  It's worth watching.  At first probably you'll be a bit puzzled.  While people on the lake are having a good time dancing and riding a watercraft, a girl in the video seems to be pretty heartborken.  The paper she holds reads Decree of Divorce.  It's not very easy for us to understand how they interact with the girl but they do, trust me.
Anyway, I know I'm not a fashion expert and don't know much about it.  Still to me the duo doesn't seem to belong to the population on the lake.  They look a bit...er...older, don't they?  I strongly recommend they wear something else... something other than that loud pants.  
One Minute More  (Capital Cities)
Don't wait for an invitation
No need for reservation
This life is an exploration
And you gotta see what I see in you

I can't wait one minute more
The sun does shine
The sun does shine
We can't wait one minute more
The sun does shine
The sun does shine

Just think of the destination
I'll be your transportation
We'll find there's a kind of place
That can only be seen with a naked mind

I can't wait one minute more
The sun does shine
The sun does shine
We can't wait one minute more
The sun does shine
The sun does shine

There's a key that opens a door
Will you find it and turn it?
Take your time, don't take too long
There's a map that's washed ashore
Will you find it and burn it?

Unleash your imagination
Two stars, one constellation
Bright lights just to guide the way
Can you see what I see in you?

I can't wait one minute more
The sun does shine
The sun does shine
We can't wait one minute more
The sun does shine
The sun does shine

誰かが声をかけるまで
待ってるんじゃダメなんだ
遠慮なんてしなくていい
一体何が待っているのか
それを自分で探していくのが
人生っていうものなんだ
お前はすごいヤツなんだから
自分に自信を持たなくちゃ

もうこれ以上
待つなんてイヤなんだ
もう太陽は
輝き始めてるんだから
グズグズしてちゃダメなんだ
だってもう太陽が
こうして輝いているんだから

目指す場所はどこなのか
それだけを考えろ
そうすれば
お前をそこに連れていくから
そしてそうすれば
きっとわかってくるはずだ
この世には雑念を払わなきゃ
見えない場所があるってことが

もうこれ以上
待つなんてイヤなんだ
もう太陽は
輝き始めてるんだから
グズグズしてちゃダメなんだ
だってもう太陽が
こうして輝いているんだから

そのドアを開ける鍵はある
だから見つけて差し込んでみろ
別に慌てなくてもいいけど
あんまりグズグズするのもダメだ
地図は浜辺に流れついてる
それを見つけて焼き捨てるのか?

想像力を解き放て
2つの星,1つの星座
眩しい光が行く手を照らす
本当はすごいヤツだって
お前は自分でわかってるのか?

もうこれ以上
待つなんてイヤなんだ
もう太陽は
輝き始めてるんだから
グズグズしてちゃダメなんだ
だってもう太陽が
こうして輝いているんだから

(補足)

歌詞に登場する「地図は浜辺に流れついてる,それを見つけて焼き捨てるのか?(There's a map that's washed ashore, Will you find it and burn it?)」という箇所ですが,ここは2通りに取れるような気がします。ひとつは(その地図はこれからの行先が書いてある地図なのだから)それを焼き捨ててはいけないというものであり,もうひとつは(その地図にはこれからの行先が書いてある地図なのだから)そんなものに縛られずに焼き捨ててしまえというものです。

一応訳文では前者を採用していますが,最初にここを見た時はその前の部分の「そのドアを開ける鍵はある,だから見つけて差し込んでみろ(There's a key that opens a door, Will you find it and turn it?)」の部分が聴き手にそうしろと語りかけているので,焼き捨てることを勧めているのかとも考えました。ただ曲のメッセージやヴィデオの作りが非常にポジティヴな点,そしてturnとburnが韻を踏んでいることなどを考慮して,現在のような訳文になっています。

(余談)

とにかくこの曲はミュージック・ヴィデオが素晴らしく,見終わった時に思わず「ハハハ,そう来たか!」と声に出して笑ってしまいました。

最初に湖の上で人々が踊っているのを見た時は,よくある「両手を上に挙げる」系のヴィデオだと思ったのですが,そういうものとは全く違う,ヒネリの効いた凝った作りのもので,おそらく予算もかなりかかっていると思われます。

リード文ではCapital Citiesの2人の衣装について言いたい放題言ってしまった私ですが,仮にその読みが正しいとすると,彼らの衣装が多少残念な感じになったのは,それ以外の部分で予算を使い切ってしまったからなんでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿