2015年1月5日月曜日

Sleeping With A Friend ネオン・ツリー (Neon Trees)

Songfacts.comには,この曲についてNeon TreesのヴォーカルTyler Glennが,昔の友人について書いた曲であり,相手がストレイトであったため何年も片思いだったと語ったと出ています。彼 (Tyler Glenn) はゲイを公言しているので,歌詞に登場するこの相手は男性ですが,この歌詞であれば,相手が女性と考えても問題ないでしょう。実際,彼らのPop Psychologyというアルバムに収録された曲では,多歌詞に登場する相手が女性である場合も多く,またヴィデオに登場する相手も女性です。
At Songfacts.com, you read Tyler Glenn, the singer of Neon Trees said that this song is about an old friend - who is straight - that he had a crush on for years.  As he's come out of the closet, it's safe to say the second person in the lyrics is a guy but the song can be taken heterosexual way.  Actually, most of the pronouns on the Pop Psychology songs and the love interests in their videos are female.
Sleeping With A Friend  (Neon Trees)
All my friends, they're different people
Anxious like the ocean in a storm
When we go out, yeah, we're electric
Coursing through our bodies 'til we're one

And why mess up a good thing, baby?
It's a risk to even fall in love
So, when you give that look to me
I better look back carefully
'Cause this is trouble, yeah this is trouble

I said ooh, ooh
You got me in the mood, mood
I'm scared
But if my heart's gonna break before the night will end
I said, ooh, ooh we're in danger
Sleeping with a friend, sleeping with a friend

All my friends, stay up past midnight
Looking for the thing to fill the void
I don't go out much like I used to
Something 'bout the strangers and the noise

And why leave when I got you, baby?
It's a risk but babe, I need the thrill
I never said you'd be easy
But if it was all up to me
I'd be no trouble, hey, we're in trouble

I said ooh, ooh
You got me in the mood, mood
I'm scared
But if my heart's gonna break before the night will end
I said, ooh, ooh we're in danger
Sleeping with a friend, sleeping with a friend

We are both young, hot-blooded people
We don't wanna die alone
Two become one, it could be lethal
Sleeping with a friend

All my friends
All my friends
All my friends
All my friends

I said ooh, ooh
You got me in the mood, mood
I'm scared
But if my heart's gonna break before the night will end
I said, ooh, ooh we're in danger
Sleeping with a friend

(All my friends) Sleeping with a friend
(All my friends)
If my heart's gonna break before the night will end
I said, ooh, ooh we're in danger
Sleeping with a friend

俺の友だちは
俺とは別の人種なんだよ
だから嵐の海みたいに
いつも気が休まらない
一緒に出かけると
電流が走ったような
不思議な力が働いて
相手とひとつになりたくなる

だからベイビーどういうわけで
わざわざ波風立てるんだ?
ちょっと気になるだけだって
マズいことなのに
だからああいう表情を
お前がこっちに向けてる時は
うっかり目なんか合わせられない
だってそんなことしたら
大変なことになりそうだって
ちゃんとわかってるんだから

こう言ったんだ
お前のせいでその気になった
ヤバいだろ?
だけど夜明けになる前に
さんざん傷つくことになったら
言っただろ?
このままじゃヤバいって
友だちと「そういうこと」になったんじゃ

俺の友だちは
どいつもこいつも夜型で
日付が変わっても眠らずに
心の隙間を埋める何かを
必死になって探してる
もう今は
前みたいには出かけない
知らないヤツに会いたくないし
特に知りたくもない
そんな話も聞きたくないから

なのにベイビイ一体どうして
俺のことを避けるんだ?
そりゃヤバいかもしれないけど
スリルも味わってみたいんだよ
お前のことを
すぐに落とせるヤツだとか
そんな風には思ってないけど
こっちの出方次第って言うんなら
俺は全然構わないけど
これじゃお互いマズいだろ?

こう言ったんだ
お前のせいでその気になった
ヤバいだろ?
だけど夜明けになる前に
さんざん傷つくことになったら
言っただろ?
このままじゃヤバいって
友だちと「そういうこと」になったんじゃ

俺もお前もお互いに
ガキですぐに熱くなる
ひとりぼっちで死んでくなんて
そんなの絶対イヤだけど
お互いそうなったんじゃ
最悪の結果になりかねない
友だちと「そういうこと」になったんじゃ

友だちはどいつもこいつも

こう言ったんだ
お前のせいでその気になった
ヤバいだろ?
だけど夜明けになる前に
さんざん傷つくことになったら
言っただろ?
このままじゃヤバいって
友だちと「そういうこと」になったんじゃ

(友だちはどいつもこいつも)
自分の友だちと
「そういうこと」になってんだ
(どいつもこいつも)
だけど夜明けになる前に
さんざん傷つくことになったら
言っただろ?
このままじゃヤバいって
友だちと「そういうこと」になったんじゃ

(余談)

歌詞の冒頭にある特に太字の部分,直訳すれば「私の友人,彼らは全員違う人々です」であり,一瞬わかったような気になるのですが,少し考えてみると意外に難解です:

All my friends, they're different people
Anxious like the ocean in a storm
When we go out, yeah, we're electric
Coursing through our bodies 'til we're one

そこでいつものように,海外の歌詞サイト,genius.comやsongmeanings.comなどを訪れ,そこで手がかりを探したのですが,困ったことにこの曲の場合,知りたいと思う箇所に限って誰も言及していない。

特に悩んだのがdifferentです。一体どうdifferentなのか,そして誰と比較してdifferentなのか,その点がなかなかハッキリしないのですが,Tyler Glennがゲイということなので,今回はその文脈で和訳することにしました。

1 件のコメント:

  1. いい曲だな~と訳詞を探すとまたこのサイトでしたw
    いつもありがとうございます。

    所で、バンド名は Neon Trees (ネオン・トゥリーズ) 複数形です。

    これからも素敵な翻訳お願いします。

    返信削除