2015年6月1日月曜日

Honey, I'm Good アンディ・グラマー (Andy Grammer)

こういう曲には普段あまり感動しないのですがミュージック・ヴィデオがとにかくいいので取り上げました。仮に「幸せな気持ち」というものが人から人に伝わるものだとすると,このヴィデオを見れば間違いなく「感染」してしまいます。イケメンがカワイイ子と恋愛するというよくある恋愛映画とは違い,ヴィデオに登場する人々は取り立てて人目を引くわけでもイケてるわけでもありませんが,そのままで大変幸せそうです。
I don't think this is a kind of song which I'm usually impressed with very much but I found the music video lovely.  If happiness is a disease and also contagious, you will definitely pick it up watching the video.  Unlike those romantic films in which a hot guy falls in love with a hot girl, people in the video aren't gorgeous or hot I would say but looks extremely happy as they are.
Honey, I'm Good  (Andy Grammer)
[Intro]
Na, na, honey, I'm good
I could have another but I probably should not
I got somebody at home, home, home, home

[Verse 1]
It's been a long night here
And a long night there
And these long, long legs
Are damn near everywhere
Hold up now
You look good, I will not lie
But if you ask where I'm staying tonight
I got to be like

[Chorus]
Oh baby, na baby
You got me all wrong, baby
My baby's already got all of my love
So, na, na, honey, I'm good
I could have another but I probably should not
I got somebody at home
And if I stay I might not leave alone
Na, honey, I'm good
I could have another but I probably should not
I got to bid you adieu, to another
I will stay true (x3)

[Verse 2]
Now, better men than me have failed
Drinking from that unholy grail
Now check it out
I got her and she got me
And you got that ass
But I kindly got to be like

[Chorus]

[Bridge]
Oh, I'm sure you, sure you will make somebody's night
But oh, I assure you, assure you it sure as hell's not mine

[Chorus x2]

[Intro]
いやもうこれで大丈夫
もう1杯くらいなら
飲んで飲めないわけじゃないけど
でもやっぱり止めとくよ
帰りを待ってる人がいるから

[Verse 1]
ここでも夜に色々あったし
あそこでもそうだった
しかもああいうセクシーで
長い脚した女の子たちが
どこへいったって
すぐそばまで寄ってくる
だけどちょっと待ってくれ
アンタは確かにカワイイし
本当にそう思うけど
今夜どこに泊まるのかって
そんな風に聞かれたら
こう答えるしかないんだよ

[Chorus]
ベイビイ悪いけど
俺はそんなヤツじゃない
もう決まった人がいて
俺はそいつ一筋なんだ
だからこのままでいい
もう1杯くらいなら
飲んで飲めないわけじゃないけど
でもやっぱり止めとくよ
帰りを待ってる人がいるから
もし長居しちゃったら
一人じゃ帰れなくなるかも
いやもうこれで大丈夫
もう1杯くらいなら
飲んで飲めないわけじゃないけど
でもやっぱり止めとくよ
アンタやそこにいる子にも
ここでサヨナラしなくちゃな
浮気なんてしたくないから

[Verse 2]
なあ,俺なんかじゃ相手にならない
そんなすごいヤツらでも
ヘマしちゃうことがあるんだよ
浮気したことが原因で
なあいいか
俺には決まった相手がいるし
そいつにも俺ってヤツがいる
確かにアンタはセクシーな
いいお尻をしてるけど
こう言うしかないんだよ

[Chorus]

[Bridge]
間違いないよ,わかってる
アンタと一緒に過ごせたら
そいつにとってはその夜が
最高の夜になるけど
ただこれだけ言っとくよ
俺の場合は違うんだ

[Chorus x2]

(余談)

アメリカでは,さほど親しくない女性に対して「ベイビイ」だの「ハニイ」だのと呼びかけるのは(お年寄りならともかく)適切ではなく相手に対して不快感を与える場合もあるそうで,実際以前見た映画の中でも,自分をそう呼ぶ客に対して,ウェイトレスがアタシはアンタのベイビイじゃないと言い放つ場面を見た記憶もあります。日本で言えば「ねえちゃん」に近い感覚かもしれません。

戯れにイントロの「honey」とコーラスの「baby」の箇所を「ねえちゃん」に入れ替えてみたのが以下の訳文なのですが,こうすると主人公がもう見事なほどの「昭和のオヤジ」で,そのせいか彼が飲んでいる酒もバーボンではなく,焼酎やポン酒であるような気がしてきます。

(昭和のオヤジ編)

[Intro]
いやねえちゃん
もうこれで大丈夫
もう1杯くらいなら
飲んで飲めないわけじゃないけど
でもやっぱり止めとくよ
帰りを待ってる人がいるから

[Chorus]
ねえちゃん,悪いけど
俺はそんなヤツじゃない
もう決まった人がいて
俺はそいつ一筋なんだ
だからこのままでいい
もう1杯くらいなら
飲んで飲めないわけじゃないけど
でもやっぱり止めとくよ
帰りを待ってる人がいるから
もし長居しちゃったら
一人じゃ帰れなくなるかも
いやもうこれで大丈夫
もう1杯くらいなら
飲んで飲めないわけじゃないけど
でもやっぱり止めとくよ
アンタやそこにいる子にも
ここでサヨナラしなくちゃな
浮気なんてしたくないから

それにしても,この曲,内容こそ主人公が酒場での誘惑を退ける話ですが,歌詞をつぶさに見ると「ベイビイ」や「ハニイ」にとどまらず「脚」だの「お尻」だのにまで言及する始末。この主人公,間違いなく「昭和のオヤジ」です。

7 件のコメント:

  1. 初めまして!突然すみません、いつもおよげ!対訳くん見させてもらってます。
    今回も、RADIOアプリで流れたこの"Honey.I'm good"がすごく気に入って、
    和訳を検索したところ、ここにたどり着きました。

    というか、いつも気になる洋楽や好きな洋楽の和訳を検索すると、100%と
    いって良いほどこのサイトに辿り着きます。
    英語は独学で勉強中ですが和訳できるほどの能力を持っていない私には、
    とても助かるサイトです。そして、和訳の前のvestigeさんの考え、
    曲のマメ知識等・・・とても勉強になります。
    和訳の感じもとっても好きです。
    (偉そうな意見ごめんさない)

    そしてこの曲、私もMV大好きです!
    こんな男性ステキだなーって思いながらほんわか歌詞見ました。

    対訳くんで読んだ記事が気になって、聴いて好きになった曲も
    たくさんあります。(Ed SheeranのYou Need Me, I Don't Need Youがまさに
    そうです!今までThe A teamばかり聴いてた自分には衝撃でした!)

    長々とコメントすみません。とにかくとっても大好きな和訳サイトです。
    これからも読ませて頂きます!
    宜しくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。半ば思いつきで始めたこのサイトですが,すでに開設から3年9か月が経過いたしました。これもatk様をはじめする皆様がこちらをご覧くださるお蔭です。本当にありがとうございました。どうか今後もよろしくお願いいたします。

      削除
  2. Andy Grammerのfresh eyes を聞き検索してきました。
    私も同じく私が好きな洋楽はほぼここにたどり着きます。英語ではなく別の言語の教師をしているので歌詞を翻訳するのが大変であるという事と、日本語に合う言葉の選び方で雰囲気が変わるのに、いつも素晴らしい和訳をされるなーと私も同じくらいのセンスがあればと思っております。
    私も、和訳前のvestigeさんのメッセージが大好きです。
    いつもありがとうございます^^

    返信削除
  3. 流れ流れてこちらに辿り着きました。
    昭和のオヤジ編、実にお見事!
    楽しい発想の転換、ありがとうございます。

    で、勝手ながら「関西弁」にアレンジして、
    曲に組み込んで、iPhoneで歌詞を眺めながらニヤついてますw
    なにげなく聞いてた曲が生まれ変わったようです。

    海外勤務の私にとって、和訳の勉強・参考にもさせてもらってます。
    vestigeさんのさりげないコメントも大好きです。
    これからも頑張って下さい!楽しみにしてます!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。ただその関西弁ヴァージョン,大変気になります。こちらにお寄せくだされば掲載いたしますので,その点,是非御一考くださいませ。

      削除
  4. いつも素晴らしい洞察力のある和訳、ありがとうございます。

    アンディーの「Fresh Eyes」という曲が「新鮮な目・・」という和訳をされてしまうことが多いのですが、
    「見直したね!」とか「惚れなおしたよ」という風に僕は訳すべきだと思いますが、
    どのようにお考えでしょう?
    もしお時間があったら少しご教授・ご意見いただけると幸いです。 

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。お尋ねの件についてお答えすると,私もmffactory02様と同意見ですが,ただ「新鮮な目」という直訳表現でもその意味はある程度伝わるような気もいたします。なお,この曲全体の表現については,こちらをご覧くださればと存じます。http://oyogetaiyakukun.blogspot.com/2018/04/fresh-eyes-andy-grammer.html

      削除