2015年6月20日土曜日

Respect アレサ・フランクリン (Aretha Franklin)

この曲のことはBruce Brothers 2000という映画で知ったのですが,この曲を聞くと主人公が「このまま別れて行ってしまったら,きっとまた会いたくなるよ (When I'm gone, when I'm gone, You're gonna miss me when I'm gone)」と語るCupsを思い出します。
ところで,この曲では語り手が「でなきゃ家に帰って来ても,アタシの姿は見えないかもよ,だってそんなの当たり前,少しは感謝されなくちゃ (Or you might walk in, And find out I'm gone, I got to have, A little respect)」と相手に敬意を払うよう求めています。我々も日頃は様々な事を当たり前と考え,それについて改めて考えたりはしないものですが,実際にはそういう小さな事柄こそが生きて行く上では不可欠であり,一番必要なことである場合が少なくありません。
I came across the song when I saw a film, Bruce Brothers 2000.  This song reminds me of Cups in which the protagonist says, "When I'm gone, when I'm gone,  You're gonna miss me when I'm gone."
In this song, the narrator asks the second person to pay respect to her, saying "Or you might walk in, And find out I'm gone, I got to have, A little respect"  In reality, we tend to take things for granted and never think twice about them.  It's often these little things, however, that are essential to our lives and we need the most.
Respect  (Aretha Franklin)
What you want
Baby, I got it
What you need
You know I got it
All I'm askin'
Is for a little respect when you get home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(just a little bit) mister (just a little bit)

I ain't gonna do you wrong while you're gone
Ain't gonna do you wrong cause I don't wanna
All I'm askin'
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)

I'm about to give you all of my money
And all I'm askin' in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
Ooo, your kisses
Sweeter than honey
And guess what?
So is my money
All I want you to do for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)

R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB
Oh (sock it to me, sock it to me
Sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me
Sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
I get tired (just a little bit)
Keep on tryin' (just a little bit)
You're runnin' out of fool (just a little bit)
And I ain't lyin' (just a little bit)
(re, re, re, re) When you come home
(re, re, re ,re) 'spect
Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I'm gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)

望むことはなんだって
アタシが叶えてあげてるし
なけりゃダメなものだって
アタシが揃えてあげてるの
だからせめてこれくらい
聞いてくれてもいいんじゃない?
家に帰った時くらい
少しは感謝してってことよ(ほんのちょっとでいいんだから)
ねえベイビイ
せめて家に帰ったら
(ほんのちょっとでいいんだから)
それくらいいいじゃない(ほんのちょっとでいいんだから)

アンタがいない時だって
裏切るようなことなんか
アタシがしたりするわけないよ
だってそんなのしたくないもの
だからせめてこれくらい
聞いてくれてもいいんじゃない?
家にいる時くらい
少しは感謝してってことよ(ほんのちょっとでいいんだから)
ねえベイビイ
せめて家に帰ったら
(ほんのちょっとでいいんだから)
それくらいいいじゃない(ほんのちょっとでいいんだから)

アタシが持ってるお金なら
みんなアンタにあげるから
その代わりこれくらい
聞いてくれてもいいんじゃない?
アタシのことをバカにせず
それなりに扱って
家に帰った時くらい
(ほんのちょっとでいいんだから)
ねえベイビイ
せめて家に帰ったら
(ほんのちょっとでいいんだから)
そりゃアンタのキスは
ハチミツよりも甘くって
すごくステキなんだけど
いいこと教えてあげようか?
アタシのお金もそうなのよ
だから頼みはきかなくちゃ
家に帰った時くらい
キスしてくれてもいいんじゃない?(ほんのちょっとでいいんだから)
ねえベイビイ
すぐにキスしてくれなくちゃ
(少しは感謝して,ほんのちょっとでいいんだから)
家に帰って来たんなら,さあ
(ほんのちょっとでいいんだから)

R-E-S-P-E-C-T
考えてみてよこんなこと
なんでアタシが頼んでるのか
R-E-S-P-E-C-T
自分のことは自分でやって
(ちゃんと態度で示してよ)
だからせめてこれくらい
聞いてくれてもいいんじゃない?
少しは感謝してってことよ(ちゃんと態度で示してよ)
ねえベイビイ
少しは感謝してちょうだい(ちゃんと態度で示してよ)
ちょっとウンザリしてきたの(ほんのちょっとだけ)
このままずっとやってくことに(ほんのちょっとだけ)
だけどもうこれからは
いいようにはされないよ
ハッタリなんかじゃないんだからね
これから家に帰ったら
少しはアタシに感謝して
でなきゃ家の帰って来ても
アタシの姿は見えないかもよ
だってそんなの当たり前
少しは感謝されなくちゃ

(余談)

問1「いつまでもあると思うな( ① )と( ② )」
①と②の括弧の中に入る適当な組み合わせを以下からひとつ選んで記号で書きなさい。

①・・・ア)納期 イ)親 ウ)嫁  エ)髪の毛
②・・・ア)仕事 イ)金 ウ)家  エ)魅力

2 件のコメント:

  1. カナの組み合わせが全部答えというオチw

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。これらの選択肢以外にも「くびれと筋肉」「カードと残高」「人気とヴュー数」などがあることを申し添えておきたいと思います。

      削除