2015年10月1日木曜日

Huarache Light ホット・チップ (Hot Chip)

「ワラチ(Huarache)」という言葉は,元々コロンブスの登場以前のメキシコに存在した革製のメッシュサンダルのことで,1960年代にヒッピーの間で有名になりました。ただ元々の意味とは異なり,タイトルの「ハラチ・ライト」はナイキのエア・スニーカーのことで,ここでは「現代的なもの」を指しています。
'Huarache' originally represents a type of leather sandal produced and worn by Mexicans before Columbus and became popular among hippies in 1960s.  Despite the origin, the word Huarache Lights in the title means Nike Air sneakers chosen to represent something 'modern' in this song.
Huarache Light  (Hot Chip)
When I see the beams of
Those Huarache Lights
I know every single thing
Will be just right

I know every single
We play tonight
Will make the people
Just bathe in the light
Just bathe in the light
Bathe in the light

So I can see
I got something here
That you don't ever want to turn down
I got something for your mind
Your body, and your soul
Every day of my life
Every day of my life

Machines are great, but
Best when they come to life
You can burn your finger on
The pulse of the light

There's nothing to touch and
There's nothing to hold
Am I so truthful
Or in truth
Is the youth just getting old?

Replace us with the things
That do the job better

So I can see
I got something for your mind
Your body, and your soul
Every day of my life
Every day of my life

光を放つハラチ・ライトの
スニーカーを見ていたら
マズいとこはどこにもなくて
何もかもがひとつ残らず
完璧だってわかったよ

どんな曲をかけようと
今夜なら
みんな光を包まれtて
盛り上がってくれるはず

それでわかったよ
自分には
みんながきっと欲しがるような
ものがあるっていうことが
心で体で魂で
必要としているものが
自分にはあるんだよ
いつもどんな時だって

機械は確かにすごいけど
それだって
使いこなせなきゃ意味がない
火傷して
痛い目見るかもしれないぞ
その光の明滅に
迂闊に手出ししちゃったら

触れられるものもなく
抱きしめられるものもない
だけど俺はそんなにも
誠実なヤツなのか?
そうじゃなくて本当は
ただ年取っただけなのか?

やりたきゃ
こういう人間を
みんなをお祓い箱にして
代わりにもっとデキる機械に
その仕事をやらせろよ

それでわかったよ
自分には
みんながきっと欲しがるような
ものがあるっていうことが
心で体で魂で
必要としているものが
自分にはあるんだよ
いつもどんな時だって

(余談)

リード文でも述べたように,ハラチ・ライトはAlexis Taylorが愛用しているスニーカーであり,この言葉でモダンなものを表現しているようです。また同時に,日常生活を離れて金曜日にロンドンにあるPlastic People(ここでDJの仕事をしていたそうです)というクラブで過ごすといった体験を表しているんだとか。

0 件のコメント:

コメントを投稿