2015年12月7日月曜日

Rescue Me フォンテラ・ベース (Fontella Bass)

物の見方が人によって違うのは当然ですが,なかには時に物事に対して,過敏に反応したり(恐怖症と言えるほど)過剰反応したりする人や,他人に対して過保護になり過ぎる人もいます。
例えば,2001年9月11日の同時多発テロの直後,1000以上のラジオ局に対して,ある「メモ」が配布されました。そこには「歌詞に問題がある」とされた曲が100曲以上リストアップされていて,その中にはWhat a Wonderful World (Louis Armstrong),Stairway to Heaven (Led Zeppelin)そしてImagine (John Lennon)などの曲が含まれていましたが,この曲もそのうちのひとつです。
People take things differently, of course.  Some of them become too sensitive and overreact (almost phobic) to a certain thing or overprotective towards others sometimes.
For example, immediately after the catastrophic terrorist attacks of September 11, 2011, a memo was issued to more than 1,000 radio stations:  It contained a list of more than 100 songs which were regarded "lyrically questionable".  It included songs like, What a Wonderful World (Louis Armstrong), Stairway to Heaven (Led Zeppelin) and Imagine (John Lennon).  What those songs on the list had in common was that they reminded people of the attack.  This song is also one of them.
Rescue Me  (Fontella Bass)
[Verse 1]
Rescue me
Oh take me in your arms
Rescue me
I want your tender charms
Cause i'm lonely and i'm blue
I need you and your love too

[Chorus]
Come on and rescue me
Come on baby and rescue me
Come on baby and rescue me
Cause i need you, by my side
Can't you see that i'm lonely
Rescue me

[Verse 2]
Come on and take my heart
Take your love and conquer every part
Cause i'm lonely and i'm blue
I need you and your love too

[Chorus]

[Verse 3]
Rescue me
Oh take me in your arms
Rescue me
I want your tender charms
Cause i'm lonely and i'm blue
I need you and your love too
Come on and rescue me
Come on baby, take me baby, hold me baby, love me baby
Can't you see that i need you baby
Can't you see that i'm lonely
Rescue me

[Outro]
Come on and take my hand
Come on baby and be my man
Cause i love you cause i want you
Can't you see that i'm lonely?
Take me baby
Love me baby
Need me baby
Can't you see that i'm lonely?
Rescue me, rescue me.......

[Verse 1]
ねえ助けてよ
その腕で抱きしめて
こんなアタシに手を差し伸べて
うっとりさせて救ってよ
だってひとりで寂しくて
なかなか気分が晴れないの
いてくれなくちゃ困るから
優しくされなきゃダメなのよ

[Chorus]
ねえいいでしょ助けてよ
ねえベイビイお願いよ
こんなアタシを楽にして
いてくれなくちゃ困るから
アタシのそばについててよ
わかるでしょ?
ひとりぼっちで寂しいの
だからお願い助けてよ

[Verse 2]
ねえいいでしょ?
夢中なの
好きだって言われたら
何をされたって
イヤだなんて言えないよ
だってひとりで寂しくて
なかなか気分が晴れないの
いてくれなくちゃ困るから
優しくされなきゃダメなのよ

[Chorus]

[Verse 3]
ねえ助けてよ
その腕で抱きしめて
こんなアタシに手を差し伸べて
うっとりさせて救ってよ
だってひとりで寂しくて
なかなか気分が晴れないの
いてくれなくちゃ困るから
優しくされなきゃダメなのよ
ねえいいでしょ助けてよ
ねえベイビイお願いよ
アタシを奪って抱きしめて
幸せにして欲しい
わかるでしょ?
いてくれなくちゃダメだって
わかるでしょ?
ひとりぼっちで寂しいの
だからお願い助けてよ

[Outro]
いいでしょお願いこの手を取って
ねえベイビイ特別な
人になって欲しいのよ
だって大好きなんだもの
一緒にいたくて仕方ない
わかるでしょ?
ひとりぼっちで寂しいの
だから奪って幸せにして
離さないって言って欲しいの
わかるでしょ?
ひとりぼっちで寂しいの
だからお願い助けてよ・・・

(余談)

この「メモ」が出来た背景には,テロの被害に遭った方々にイヤな思いをさせたくないという善意の配慮があったとことは間違いないと思うものの,それにしては同じ曲であってもカヴァーはOKであったり,逆にオリジナルはOKだがカヴァーはマズイというものもあったりで凡そ一貫性というものが感じられません。しかも同じカヴァーであっても,特定のアーティストによるものだけが対象になっている曲もあり,いかにも慌てて作ったリストのように思われます。

この曲の場合も内容はどう考えても他愛無いラヴ・ソングであり,テロ攻撃とは全く関係がないのですが,おそらくRescue Meというタイトルに引っかかってしまったのでしょう。リード文で述べた「メモ」に強制力はなく「できればかけてもらいたくない」程度のものだったようですが,リスナーからの苦情が来る前に手を打っておこうという意図がそこには見え隠れします。

それはさておき,この曲を和訳するにあたっては次の箇所で大変苦労しました:

Take your love and conquer every part

直訳すれば「あなたの愛を手にして,すべての部分を征服しなさい」ですが,その前が「ねえいいでしょ?夢中なの」であることを考えれば,突然ここでこのようなキリスト教の博愛主義的な歌詞が登場するとは思われません。

なにしろテキはR&Bです。程度の差こそあれ,R&Bとエロは切っても切り離せない仲。だとすればここもその文脈で訳すしかないわけで,悩んだ挙句「好きだって言われたら,何をされたってイヤだなんて言えないよ」という和訳になりました。

・・・この主人公を「救済」するにはかなりの体力を要求されそうです。

0 件のコメント:

コメントを投稿