2016年2月22日月曜日

Touch ピア・ミア (Pia Mia)

この落とし穴に嵌る人は少なくありません。誰でも英語と日本語は別の言語であるとわかっているはずなのに,ある英単語に対応する日本語はひとつだとつい思い込んでしまいます。無論そんなはずはなく,ある英単語には通常様々な日本語が対応するものです。
It's a pitfall many could fall into.  We all know English and Japanese are two different languages.  However, we often assume an English word corresponds to just one Japanese one.  That's not true, of course.  An English word usually corresponds to many Japanese ones.
Touch  (Pia Mia)
[Verse 1]
I'm lying in this hotel
Cuddling up to the body pillow
I'm trying not to call you
Cause I don't want to miss you no more, oh

[Pre-Chorus]
Every now and then I get a little lonely
I can hold myself, but no, it's not the same thing
Need to feel the pressure somewhere on my body
On my body, oh

[Chorus]
Cause sometimes
All I wanna do is be touched
All I wanna do is be loved
All I wanna do is be touched
So touch me
So touch me
So touch me

[Verse 2]
I can't get to sleep
Damn, oh damn, I'm trying now
Oh, I put on the TV right here
Maybe it'll calm me down, oh

[Pre-Chorus]
Every now and then I get a little lonely
I can hold myself, but no, it's not the same thing
Need to feel the pressure somewhere on my body
On my body, oh

[Chorus]
Cause sometimes
All I wanna do is be touched
All I wanna do is be loved
All I wanna do is be touched
So touch me
So touch me
So touch me

[Bridge]
All I want, all I want, all I want to do is be touched by you
If you want, If you want, if you want it too, tell me the truth
All I want, all I want, all I want to do is be touched by you
And if you want it too just touch me

[Chorus]
Cause sometimes
All I wanna do is be touched
All I wanna do is be loved
All I wanna do is be touched
(Oh, so touch me)
Cause sometimes
All I wanna do is be touched
All I wanna do is be loved
All I wanna do is be touched
(So touch me)
So touch me

[Outro]
Oh, come closer, baby
Oh, come closer, baby
Oh, come closer, baby
So touch me

[Verse 1]
ホテルのベッドに寝転んで
抱き枕を抱きしめながら
電話しないで頑張ってるの
だってもうこれ以上
会いたくなったら困るから

[Pre-Chorus]
時々ちょっと寂しくなるの
自分の体に手を回し
抱きしめてみたとこで
あの感じは味わえないの
体にかかるあの重み
あの重みをどうしても
この体で感じたい

[Chorus]
だってたまにこうなるの
とにかく体に触れられたくて
誰かに抱かれたくなるの
手の温もりを感じたい
だからねえ
アタシに触れて

[Verse 2]
どうしても眠れない
こうして必死に頑張ってても
だからTVをつけてみる
そうすれば
気分も少し落ち着くのかも

[Pre-Chorus]

[Chorus]
この体に触れて欲しいの
そっちも同じ気持ちなら
本当のことを教えてよ

[Bridge]
この体に触れて欲しいの
そっちも同じ気持ちなら
本当のことを教えてよ
この体に触れて欲しいの
そっちも同じ気持ちなら
さっさと体に触れてきて

[Chorus]
だってたまにこうなるの
とにかく体に触れられたくて
誰かに抱かれたくなるの
手の温もりを感じたい
だからねえ
(アタシに触れて)
だってたまにこうなるの
とにかく体に触れられたくて
誰かに抱かれたくなるの
手の温もりを感じたい
だからねえ
(アタシに触れて)

[Outro]
ねえベイビイ
もっとそばに寄ってきて
この体に触れてきて

(余談)

コーラス(サビ)に登場する「All I wanna do is be touched」ですが,このtouchという単語が曲者です。

というのも仮にこの曲でこれを「触る(さわる)」と訳してしまうと,エロ度に拍車がかかってしまうからです。無論その方向に突っ走るという戦略なら問題はないのかもしれませんが,そうでない場合には「触る(さわる)」という単語には文字通り「色」が付きすぎています。

したがってより穏当あるいは無難な「触れる」という語を使うことになったわけですが,このあたりがひとつの言語を別の言語にする難しさの一部なのかもしれません。

2 件のコメント:

  1. こんばんは、対訳くん、いつも拝見させていただいてます。
    一言お礼が言いたくて投稿しました。
    本当に綺麗な訳で、感動しています!
    これからも様々な曲の訳詞を楽しみにしています。
    ほんとにありがとうございます。

    また投稿させていただきますね!

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。このtouchという単語は非常に曲者で歌詞に登場するたびに「出たな・・・」と身構えてしまいます。なろうことならあまりお目にかかりたくない単語のひとつです。

      削除