Without paying any attention to the lyrics, I would have thought it would be nice to listen to this song on my day off. Despite the mellow intro guitar riff which somehow reminds me of a nice, relaxed afternoon on the beach, what the narrator is talking about in the lyrics seems quite serious. I think the song is basically about loneliness.
Scar Tissue (Red Hot Chili Peppers)
Sarcastic mister know-it-all
Close your eyes and I'll kiss you cause
With the birds I'll share
[Chorus]
With the birds I'll share this lonely view
Push me up against the wall
Young Kentucky girl in a push-up bra
Fallin' all over myself
To lick your heart and taste your health cause
[Chorus]
Blood loss in a bathroom stall
Southern girl with a scarlet drawl
Wave good-bye to Ma and Pa cause
With the birds I'll share
[Chorus]
Soft spoken with a broken jaw
Step outside but not to brawl and
Autumn's sweet we call it fall
I'll make it to the moon if I have to crawl and
[Chorus]
Scar tissue that I wish you saw
Sarcastic mister know-it-all
Close your eyes and I'll kiss you cause
With the birds I'll share
[Chorus]
体に残った傷跡を
お前に見せてやりたいぜ
知ったかぶりの皮肉屋さんよ
お前が目をつぶるなら
キスだってしてやるぜ
だって鳥だけなんだから
[Chorus]
こうして見えている
孤独な世界がわかるのは
空飛ぶ鳥たちだけだから
この俺を壁際に
押しつけて来てくれよ
寄せて上げるブラつけた
ケンタッキーのおねえちゃん
つい慌てて転んだぜ
お前の胸を舐めてみて
元気かどうか確かめたくて
[Chorus]
トイレの個室で血を流す
スカーレット・オハラみたいな
南部訛りの女の子
パパやママともお別れしなよ
だって鳥だけなんだから
[Chorus]
顎に問題抱えてるから
まくしたてるヤツじゃない
外に出る時だって
ケンカしに出るわけじゃない
「秋(autumn)」は気持ちのいい時期なのに
「下落 (fall)」とか「衰退 (fall)」なんて
そんな言葉で呼んでいる
這っていくしか手がなくたって
俺なら月まで行ってやる
それに・・・
[Chorus]
体に残った傷跡を
お前に見せてやりたいぜ
知ったかぶりの皮肉屋さんよ
お前が目をつぶるなら
キスだってしてやるぜ
だって鳥だけなんだから
[Chorus]
(余談)
この曲の内容については,薬物中毒を歌っていると考える人,自傷行為について語っていると考える人,あるいは中絶を扱っていると考える人と様々ですが,どれもそれなりの説得力を持っているように思われます。
レッチリは薬物が原因で亡くなったメンバーがいるので、この曲は薬物中毒を歌っていると思います。
返信削除でも、様々な解釈が出来るのも歌詞の面白いところですね!!
それにしても、題名と曲調のギャップが凄まじいですね笑
とても「傷」を歌った曲とは思えない…
コメントありがとうございます。曲調と曲の内容が乖離している例としてはFoster The PeopleのPumped Up Kicksが思い出されますが,同様にEd SheeranのThe A Teamを聞いた時にもその曲調を裏切る深刻な内容に大変驚きました。
削除YouTube の"School of Rock"のアカウントの方‥(Lead Vocals: Zachとありました)の同曲は大変上手というか、そのような印象を持ちました。
返信削除コーラスで使用されている "view" ですが‥google translation では、(名詞に限定すると‥)意見(opinion, view)眺望(view, prospect, outlook)展望(outlook, view, prospect)見晴らし(view)見識(view, discernment, opinion, pride, self-respect, self-regard)所見(opinion, view)目当て(guide, purpose, view, object)嘱望(expectation, anticipation, expectance, expectancy, belief, view)煙霞(smoke and mist, view)などでます‥。
後半にいくほど、目新しい訳ではありますが‥使用される頻度は、ほぼ同じ‥とありました。
英語の訳となると、(長くなりましたが‥?!)むずかしい‥と思います!?