It's a bit contradictory, isn't it? The narrator says "You know I can't stand it, You're runnin' around" but she admits "I don't care if you don't want me, I'm yours right now" at the same time. If that's true, I think she doesn't need to put a spell on the second person?
I Put A Spell On You (Annie Lennox)
Cause you're mine
You better stop the things you do
I ain't lyin'
No I ain't lyin'
You know I can't stand it
You're runnin' around
You know better daddy
I can't stand it cause you put me down
Oh oh
I put a spell on you
Because you're mine
Oh oh
You know I can't stand it
You're runnin' around
You know better daddy
I can't stand it cause you put me down
Oh oh
I put a spell on you
Because you're mine
You know I love you
I love you
I love you
I love you anyhow
And I don't care if you don't want me
I'm yours right now
I put a spell on you
Because you're mine
Because you're mine
Because you're mine
Oooh yeah
ちょっと魔法をかけといた
だってアタシのものだから
そういうのはもう止めてよね
アタシはウソはつかないの
口にしたら本気だよ
わかるでしょ?
そういうのって耐えられないの
遊び回ってるんだもの
もっと大人にならなくちゃ
こういうのって耐えられないの
傷つけられてばっかりだから
ちょっと魔法をかけといた
だってアタシのものだから
わかるでしょ?
そういうのって耐えられないの
遊び回ってるんだもの
もっと大人にならなくちゃ
こういうのって耐えられないの
傷つけられてばっかりだから
ちょっと魔法をかけといた
だってアタシのものだから
アタシの気持ちはわかってるでしょ?
大事にしてるの
愛してる
その気持ちは変わんない
どうでもいいって思われたって
そんなことは気にならないの
今のアタシはアンタのものよ
ちょっと魔法をかけといた
だってアタシのものだから
だってアタシのものだから
(余談)
尽くすタイプですね。この主人公。思わず業田良家の「自虐cの詩」を思い出しました。
"I Put A Spell On You"
返信削除歌詞翻訳を閲覧中に
およげ!対訳くんにjumpして来ました。
Izaというブラジル人歌手がカバーしているのを
聴いて、魅了されましたが・・
アニー・レノックスさんの歌唱を
今日 知ることが出来てラッキーです~Thank you!
You know better daddy が「もっとおとなにならなくちゃ」になるんですね!!ここ、どう言う意味かと???になってました。ありがとうございます
返信削除