2016年10月30日日曜日

Evergreen バーブラ・ストライザンド (Barbra Streisand)

このサイトの目標のひとつが,歌詞の和訳のデータベースを作るということですが,そのためには,この曲のようなグラミー受賞曲やノミネートされた曲を出来る限り取り上げるということが必要であると思われます。
One of main goals of this blog is to build up a database of Japanese translated song lyrics.  For the purpose, it's necessary to pick up well recognized songs such as the Grammy winners and nominees like this one as many as possible.  
Evergreen  (Barbra Streisand)
Love soft as an easy chair
Love fresh as the morning air
One love that is shared by two
I have found with you
Like a rose under the April snow
I was always certain love would grow
Love ageless and evergreen
Seldom seen by two
You and I will make each night the first
Everyday a beginning
Spirits rise and their dance is unrehearsed
They warm and excite us
'Cause we have the brightest love
Two lights that shine as one Morning glory and midnight sun
Time... we've learned to sail above
Time... won't change the meaning of one love
Ageless and ever evergreen...
*
座り心地のいい椅子と同じように気持ちがよくて
爽やかな朝の空気を思い出させる
それが「愛」っていうものだけど
同じ気持ちになれる相手が
その人だってわかったの
春の雪に埋もれてたって,バラの花が咲くように
想いはきっと花開くってそんな風に思ってた
だって2人の関係は,時が経っても変わらずに色褪せたりもしないけど
そんなのは本当に珍しいことだから
2人ならどんなに時間が経ったって
いつまでも新鮮な気持ちでずっといられるの
毎日が新しいことの始まりで
前触れもなく突然に,お互い気持ちに火がついて
幸せでわくわくした気持ちになるの
2人には最高の「愛」があるから
2つの光がひとつになって,アサガオや白夜のように輝きだすの
お互いに時間に流されたりせずに,生きてくことを学んだの
どんなに時間が経ったって「愛」の意味は変わらない
いつまでもそのままで決して色褪せたりしない・・・

(余談)

タイトルのEvergreenは直訳すれば「常緑樹」ということになります。おそらく毎年葉を落とす「落葉樹(deciduous tree)」の対立概念として使われているのでしょうが,厳密に言えば「常緑樹」であっても,枯れる時には枯れてしまいます。

ただ確かにいわゆる「永遠の愛」であっても,当人が死んでしまえばそれでお終いなので,そういう意味で言えば大変優れたメタファーなのかもしれません。

0 件のコメント:

コメントを投稿