This song was on an advertisement for the Fiat 500. A word 'sunshine' is often used as a metaphor for happiness, kindness, love and something indispensable for life as you see in You Are My Sunshine by Willie Nelson. In this song, the word seems to represent love.
Sunshine (Tieks ft. Dan Harkna)
Your Sunshine
Your Sunshine
Your Sunshine
Shining out on (Me)
Your Sunshine (You)
Your Sunshine (Me)
Your Sunshine
Shining out on (Me)
Your Sunshine (You)
Your Sunshine (Me)
Your Sunshine
Shining out on
[Bridge]
Yes you're ever so hot
You fill my love with your joy
You are everything
Now that I've got you
I just want you to know
There's nothing I wouldn't do
You are everything
Now that I've got you
[Verse 1]
My precious remedy
Take all my pain away
I feel this chemistry
Lovin' you (Me)
You switch my world around
I feel this way
My feet don't touch the ground
Lovin' on you (Me)
[Bridge]
Yes you're ever so hot
You fill my love with your joy
You are everything
Now that I've got you
I just want you to know
There's nothing I wouldn't do
You are everything
Now that I've found you
[Hook]
Your Sunshine (You)
Your Sunshine (Me)
Your Sunshine
Shining out on (Me)
Oh, Your Sunshine (You)
Oh, Your Sunshine (Me)
Oh, Your Sunshine
Shining out on (Me)
[Verse 2]
I just feel this way
When you're around
Hoping that you feel the same
Feels so good
To be the one who's holding you
Holding my Sunshine
Yeah
[Hook]
Your Sunshine
Your Sunshine
Your Sunshine
Shining out on (Me)
Oh, Your Sunshine (You)
Oh, Your Sunshine (Me)
Oh, Your Sunshine
Shining out on (Me)
Your Sunshine (You)
Your Sunshine (Me)
Your Sunshine
Shining out on (Me)
Your Sunshine (You)
Your Sunshine (Me)
Your Sunshine
Shining out on (Me)
[Outro]
Yes you're ever so hot
You fill my love with your joy
You are everything
Now that I've got you
[Hook]
その人は
太陽みたいに輝きながら
光を放って
(この身を)照らしてくれる
その人は(その人と)
太陽みたいに輝きながら(自分)
光を放って
(この身を)照らしてくれる
その人は(その人と)
太陽みたいに輝きながら(自分)
光を放って
照らしてくれる
[Bridge]
すごくカッコいい人で
かわいがってあげた分,幸せにしてくれる
その人が全てなの
もうアタシのものだから
これだけ言っておきたいの
なんだってしてあげる
その人が全てなの
もうアタシのものだから
[Verse 1]
自分にとって大切な薬みたいな存在なんだ
辛いことはひとつ残らず消し去ってしまってよ
こんな風に特別な何かがあるって感じるの
その人と一緒にいると
その人がいるだけで,周りの世界が変わってく
そんな風な気がするよ
幸せで足が地面に着かないよ
その人と一緒にいると
[Bridge]
すごくカッコいい人で
かわいがってあげた分,幸せにしてくれる
その人が全てなの
もうアタシのものだから
[Hook]
その人は(その人と)
太陽みたいに輝きながら(自分)
光を放って
(この身を)照らしてくれる
その人は(その人と)
太陽みたいに輝きながら(自分)
光を放って
照らしてくれる
[Verse 2]
ちょうどこんな気持ちになるの
その人が近くにいると
相手にも同じ気持ちでいて欲しい
本当に幸せな気分になるの
その人を抱きしめていられると
太陽みたいに大切な存在を抱きしめてると
[Hook]
その人は
太陽みたいに輝きながら
光を放って
(この身を)照らしてくれる
その人は(その人と)
太陽みたいに輝きながら(自分)
光を放って
(この身を)照らしてくれる
その人は(その人と)
太陽みたいに輝きながら(自分)
光を放って
照らしてくれる
その人は(その人と)
太陽みたいに輝きながら(自分)
光を放って
(この身を)照らしてくれる
[Outro]
すごくカッコいい人で
かわいがってあげた分,幸せにしてくれる
その人が全てなの
もうアタシのものだから
(余談)
歌詞に登場する「You fill my love with your joy」という箇所は,直訳すれば「私の愛をあなたの喜びで満たす」ということになるかと思われますし,実際のところGoogle大先生も「あなたは、あなたの喜びで私の愛を埋めます」と仰っておいでです。
したがって,心のキレイな方であれば,聖書に登場してもおかしくない「清く正しい」訳文になさるところでしょうが,敢えてそちらを採用せず,代わりに「かわいがってあげた分,幸せにしてくれる」と和訳した私は,自他ともに認める邪心持ちと言えましょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿