2016年12月20日火曜日

Lava クアナ・トレス・カヘレ・ナプア・グレイグ・アンド・ジェイムス・フォード・マーフィー (Kuana Torres Kahele, Napua Greig & James Ford Murphy)

Israel Kamakawiwo'oleによる有名なOver The Rainbowのカヴァーにヒントを得て,James Ford Murphyはこの曲を書いたとか。ご覧の通り,タイトルのLava(溶岩)はlove(愛)と似た響きであり,そのためloveという言葉の代わりに使われています。が,lava(溶岩)と聞いて私が連想するのは別のものです。
It's said that a famous cover of Over The Rainbow done by Israel Kamakawiwo'ole inspired James Ford Murphy to write this song.  As you see, the title Lava sounds similar to love and is used in place of love.  It reminds me of something else, though.
Lava  (Kuana Torres Kahele, Napua Greig & James Ford Murphy)

[Intro]

Narrator : [Kuana Torres Kahele]
A long long time ago there was a volcano
Living all alone in the middle of the sea
He sat high above his bay watching all the couples play
And wishing that he had someone too
And from his lava came this song of hope that he sang
Out loud everyday for years and years

Uku (The lonely Volcano): Kuana Torres Kahele
I have a dream I hope will come true
That you're here with me and I'm here with you
I wish that the earth, sea, the sky up above-a
Will send me someone to lava

[Narrator]
Years of singing all alone turned his lava into stone
Until he was on the brink of extinction
But little did he know that living in the sea below
Another volcano was listening to his song
Everyday she heard his tune her lava grew and grew
Because she believed his song was meant for her
Now she was so ready to meet him above the sea
As he sang his song of hope for the last time

[Uku]
I have a dream I hope will come true
That you're here with me and I'm here with you
I wish that the earth, sea, the sky up above-a
Will send me someone to lava

[Narrator]
Rising from the sea below stood a lovely volcano
Looking all around but she could not see him
He tried to sing to let her know that she was not there alone
But with no lava his song was all gone
He filled the sea with his tears and watched his dreams disappear
As she remembered what his song meant to her

[Lele (Love interest of Uku)]
I have a dream I hope will come true
That you're here with me and I'm here with you
I wish that the earth, sea, the sky up above-a
Will send me someone to lava

[Narrator]
Oh they were so happy to finally meet above the sea
All together now their lava grew and grew
No longer are they all alone with aloha as their new home
And when you visit them this is what they sing

[Outro: Uku and Lele]
I have a dream I hope will come true
That you'll grow old with me and I'll grow old with you
We thank the earth, sea, the sky we thank too
I lava you
I lava you
I lava you

Narrator : [Kuana Torres Kahele]
大昔あるところに火山がいてね
大海原のまん真ん中にひとりぼっちで暮らしてた
空高くそびえたち,麓の入り江で遊んでる恋人たちを見おろしながら
そうなりたいと願ってた
自分の中に溢れてる「熱い思い」を歌にして
ずっとずっと長いこと,毎日元気に歌ってた

Uku (The lonely Volcano): Kuana Torres Kahele
夢が叶いますように
運命の相手と一緒に暮らしたい
大地と海と大空が
いつの日か「熱い思い」を向ける相手を
自分に見つけてくれますように

[Narrator]
だけど本当に長いこと,ひとりぼっちで歌ってたから,「熱い思い」も冷えてって
最後には消えてなくなりそうだった
だけど気づいていなかったけど,その海の深い所に
別の火山が暮らしてて,あの歌を聞いていた
その歌を毎日聞いているうちに,その火山の「熱い思い」はどんどん大きくなってった
だってその子は信じてたから,あの歌は自分に向けた歌だって
その子が海から顔を出し,歌の主に会える日が,ついにやってきたけれど
当の火山はもうこれ以上,あの歌を歌えなかった

[Uku]
夢が叶いますように
運命の相手と一緒に暮らしたい
大地と海と大空が
いつの日か「熱い思い」を向ける相手を
自分に見つけてくれますように

[Narrator]
海の深いところから,カワイイ火山が海面に,ひとつひょっこり顔を出す
自分の周りを見回したけど,相手はどこにもいなかった
あの火山は焦ったね
ひとりぼっちじゃないんだよ,自分はここにいるんだよって
歌ってどうにか伝えたくって,必死になって頑張ったけど
「熱い思い」が残ってなくて,もう歌えなくなっていた
泣きながら,自分の夢が目の前で消えてくのを眺めていたら
あの子が思い出したんだ,あの歌を本当に大事にしてたこと

[Lele (Love interest of Uku)]
夢が叶いますように
運命の相手と一緒に暮らしたい
大地と海と大空が
いつの日か「熱い思い」を向ける相手を
自分に見つけてくれますように

[Narrator]
海の上でやっと出会えて,お互いすごく幸せだった
相手と一緒にいられることで,お互いの「熱い思い」も大きくなった
ひとりぼっちはもう終わり,これからはここが2人の住み家だよ
そこへ行ったら聞こえるはずだ,こうやって歌ってるのが

[Outro: Uku and Lele]
夢が叶いますように
年を取るまでずっと2人で一緒に暮らしていきたいよ
大地と海と大空に,お互い感謝してるんだ
ありがとう
「熱い思い」を向ける相手を
自分に見つけてくれたから

(余談)

たとえ「ラバ」と「ラヴ」の音が似ていようとも,日本においてはそれはギャグにしかなりえないと思うのですが,それをここまでロマンティックな曲にしてしまえるあたりに文化の違いを感じます。

0 件のコメント:

コメントを投稿