2016年12月19日月曜日

Folding Stars ビッフィ・クライロ (Biffy Clyro)

非常に親しい人や本当に大切な人を亡くしたアーティストが書いた曲には,言語や国境を越えて訴えてくるものが少なくありません。以前こちらで取り上げたDrops of Jupiter (Train) やWhat Sarah Said (Death Cab for Cutie)と同様にこれもそういう曲です。
Songs written by an artist who lost someone very close to or they really love often have a universal appeal and comes home to us all.  Like Drops of Jupiter (Train) and What Sarah Said (Death Cab for Cutie) I posted before, this song falls into the category.
Folding Stars  (Biffy Clyro)

[Verse 1]
Take a long hard look at yourself
How did you end up here?
The blood drips like red inverted balloons
Tomorrow is a promise to no-one

[Pre-Chorus]
If you want, follow me and I'll lead you aside
You don't have to run and hide

[Chorus]
Eleanor, Eleanor
I would do anything for another minute with you cause
It's not getting easier, it's not getting easier

[Verse 2]
In a bedroom with no windows or doors
All the happy people are crying
You can't hold a gaze for a second or two
It always ends in total darkness

[Pre-Chorus]
[Chorus]

[Bridge]
You will be folding stars, Eleanor
You can't ever understand
It's not getting easier, it's not getting easier

It ends in a place with no love only hate
And a mirror reflecting the truth
In your eyes, in your face you can't wash it away
From your cold, cold heart

[Chorus]

I hope that you're folding stars

[Verse 1]
自分の姿を見てみてよ
こんなとこで何やってんの?
血液の入った袋を見ていると,いくつも赤い風船が萎んでくみたいに見える
明日がやって来るなんて,当てにならないことなんだ

[Pre-Chorus]
その気ならついて来て,そしたら他所に連れて行くから
逃げ出したり隠れたり,そんなの別にしなくていいよ

[Chorus]
エレノア,エレノア
あとほんの少しだけ,2人一緒にいられるのなら
たとえどんなことだって,イヤなんて言わないよ
いくら時間が経ったって楽になんてなりゃしないから

[Verse 2]
出入り口も窓もないベッド・ルームの中にいて
幸せそうな人々が揃いも揃って泣いている
ほんの少しの間でも,目なんて合わせられなくて
最後にはいつだって何もかも闇の中に飲まれてく

[Pre-Chorus]
[Chorus]

[Bridge]
これからは折り紙で,夜空の星を折るんだろ?
だけどわかるはずないな
いくら時間が経ったって楽になんてなりゃしないって

愛だとか憎しみだとか,そんなもののない場所に,最後は行ってしまうけど
鏡には本当のことが映るから
瞳とか表情にその跡が残ってる
心臓が本当に冷たくなったって

[Chorus]

折り紙で星を作っていてくれよ

(余談)

この曲はメタファーが素晴らしく,例えば「いくつも赤い風船が萎んでくみたいに見える (red inverted balloons)」は輸血用のバッグ,そして「出入り口も窓もないベッド・ルーム (a bedroom with no windows or doors)」はおそらく棺を表していると思われます。

また,日本語でも亡くなった人を指して「星になった」と表現したりしますが,この曲では,故人を「これからは折り紙で,夜空の星を折るんだろ?(You will be folding stars)」と表現しており,そのもたらすイメージの美しさに圧倒されます。

0 件のコメント:

コメントを投稿