2017年1月12日木曜日

Love Shack ビー・フィフティートゥーズ (The B 52's)

ミュージック・ヴィデオには惑わされます。この場合も,下のミュージック・ヴィデオで描かれているのは,Love Shackという場所で人々が楽しくパーティーをしているという状況であり,そのためにTVでも放送しやすくなっているわけですが,実際にこの曲の歌詞が言わんとしているのはそういうことではないと個人的には信じています。
Sometimes music videos mislead us.  In this case, the music video below is telling us that people are having a good time in a party venue called Love Shack.  That makes it TV friendly but I don't believe that's what the lyrics suggesting.  
Love Shack  (The B 52's)

If you see a faded sign at the side of the road that says
"15 miles to the
Love Shack"
Love Shack, yeah, yeah
I'm headin' down the Atlanta highway
Lookin' for the love getaway
Headed for the love getaway
I got me a car, it's as big as a whale
And we're headin' on down to the Love Shack
I got me a Chrysler, it seats about 20
So hurry up and bring your jukebox money

The love shack is a little old place where we can get together
Love Shack, baby (a-Love Shack, baby)
Love Shack, baby, Love Shack
Love Shack, baby, Love Shack
(Love, baby, that's where it's at)

Sign says (woo) "Stay away, fools"
Cause love rules at the Love Shack
Well, it's set way back in the middle of a field
Just a funky old shack and I gotta get back
Glitter on the mattress
Glitter on the highway
Glitter on the front porch
Glitter on the highway

The Love Shack is a little old place where we can get together
Love Shack, baby (Love Shack, baby)
Love Shack, that's where it's at
Love Shack, that's where it's at

Huggin' and a-kissin'
Dancin' and a-lovin'
Wearin' next to nothin'
Cause it's hot as an oven
The whole shack shimmies
When everybody's movin' around
And around and around and around
Everybody's movin', everybody's groovin', baby
Folks linin' up outside just to get down
Everybody's movin', everybody's groovin', baby
Funky little shack
Funky little shack

Hop in my Chrysler, it's as big as a whale and it's about to set sail
I got me a car, it seats about 20
So come on and bring your jukebox money

The Love Shack is a little old place where we can get together
Love Shack, baby (a-Love Shack, baby)
Love Shack, baby, Love Shack
Love Shack, baby, Love Shack
(Love, baby, that's where it's at)

Bang, bang, bang, on the door, baby
Knock a little louder, sugar
Bang, bang, bang, on the door, baby
I can't hear you
Bang, bang on the door, baby
Bang, bang on the door
Bang, bang on the door, baby
Bang Bang

Your what?
Tin roof, rusted

Love Shack, baby, Love Shack
Love Shack, baby, Love Shack (Love, baby, that's where it's at, yeah)
Love Shack, baby, Love Shack (Love, baby, that's where it's at)
Love Shack, baby, Love Shack
Huggin' and a-kissin'
Dancin' and a-lovin'
At the Love Shack

道端の標識が見えてきて
そこに「あと15マイル
『ラヴ・シャック(Love Shack)』まで」って書いてあったら
アトランタハイウェイに乗って車を走らせながら,南に向かって下った先が
そこへ続く入口でそいつをこうして探してる
その場所へ向かってる
クジラかと思うほど大きな車を手にいれて
その場所にこうやって向かってる
乗ってる車はクライスラーの20人も乗れるヤツ
ジューク・ボックスの金を抱えて,さっさとここに乗って来い

その場所は,見たとこ普通のとこだけど,そこでなら一緒になれる
「愛」が溢れるそんな場所
思いっきり仲良くできる
(仲良くできるって,ベイビイそこが大事だよ)

そこにはこう書いてある「邪魔すんなあっち行け」って
そこじゃ何より「愛」ってもんが一番大事なものだから
何もない草原の真っただ中に建っている
大したことない小屋だけど,これからそこへ行くんだよ
マットレスも輝いていて
ハイウェイまで続いてる
玄関先も同じで
ハイウェイまで続いてる

その場所は,見たとこ普通のとこだけど,そこでなら一緒になれる
「愛」が溢れるそんな場所
そこが話題の中心で
肝心なとこなんだ

抱き合ってキスをして
踊ってそして愛し合う
着るものもほとんどみんな脱いじゃうよ
オーブンの中みたいに熱いから
グラグラと家中ヘンに揺れるんだ
みんながあちこち動き回ると
あっちでもこっちでも
誰もじっとしてないし,みんなそこで盛り上がってる
とにかく仲間に入りたくって,みんなが外に並んでる
誰もじっとしてないし,みんなそこで盛り上がってる
大したことない小屋なのに
ただの普通の小屋なのに

乗ってる車はクライスラーの20人も乗れるヤツ
そいつでこれから出かけるとこだ
ジューク・ボックスの金を抱えて,さあお前も仲間に入れ

その場所は,見たとこ普通のとこだけど,そこでなら一緒になれる
「愛」が溢れるそんな場所
思いっきり仲良くできる
(仲良くできるって,ベイビイそこが大事だよ)

バンバンとドアを叩く音がする
もうちょっと大きな音でノックしな
バンバンとドアを叩く音がする
何て言ったの?聞えない
バンバンとドアを叩く音がする

え?何だって?
錆びついたブリキの屋根

その場所は「愛」が溢れるそんな場所
思いっきり仲良くできる(仲良くできるって,ベイビイそこが大事だよ)
「愛」が溢れてる(ベイビイ,そこが大事だよ)
抱き合ってキスをして
踊ってそして愛し合う
「ラヴ・シャック (Love Shack)」っていうとこで

(余談)

このタイトルのLove Shack,2004年に消失するまで実際にあった場所だということなので,訳文中でも「Love Shack」とそのまま使いました。・・・が,それは表向きの理由で,実際は「Love Shack」を日本語にするのに挫折したからと言うのが本当の理由です。なにしろ,アトランタ・ハイウェイ(日本で言えば国道でしょうか?)のほど近くにある建物です。いくら「何もない草原の真っただ中に建っている」とはいえ,一般的なビジネス・ホテルでないことはその名前からも明らかです。

したがって,そのまま「愛の小屋」と直訳するわけにいかないのは言うまでもないことですが,だからといって「愛の宿」とやればいいかというとそういうわけでもなく,いわんや婉曲的に「愛の隠れ家」とやっては,余計に「場末のラヴ・ホテル」な感じを醸し出してしまいます。

・・・一体どうすればよかったのでしょうか?

3 件のコメント:

  1. 有名なラブホ名にすれば良いと思いました
    コークなど固有名詞が別の意味になる例もあるので

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。ただ出張から帰宅したはずの夫のカバンからそこの領収書が出てきた場合には,経費精算ができないのは勿論のこと,私生活でも後々大きな問題に発展する可能性が高いような気がします。

      削除
  2. はじめまして。
    アニマルズ「朝日のあたる家」等に通じそうな内容を、ここまで明るく歌い上げるって中々できないですよね…
    タイトルは「愛の館」といった解釈でいいんでしょうか。

    返信削除