It's a song featured in a 2016 American musical film, "La La Land" which won Best Original Song at the 74th Golden Globe Awards and is nominated for the same category at the 89th Academy Award. The title represents an idiom "lalaland" meaning "a fictional, nonphysical place where people out of touch with reality live" as well as LA (Los Angeles) where the story takes place.
City of Stars (Ryan Gosling)
City of stars
Are you shining just for me?
City of stars
There's so much that I can't see
Who knows?
I felt it from the first embrace I shared with you
That now our dreams
They've finally come true
[Mia's Verse: Emma Stone & Ryan Gosling]
City of stars
Just one thing everybody wants
There in the bars
And through the smokescreen of the crowded restaurants
It's love
Yes, all we're looking for is love from someone else
A rush
A glance
A touch
A dance
[Duet: Ryan Gosling & Emma Stone]
A look in somebody's eyes
To light up the skies
To open the world and send it reeling
A voice that says, I'll be here
And you'll be alright
I don't care if I know
Just where I will go
'Cause all that I need is this crazy feeling
A rat-tat-tat on my heart
[Outro: Ryan Gosling & Emma Stone]
Think I want it to stay
City of stars
Are you shining just for me?
City of stars
You never shined so brightly
[Sebastian's Verse: Ryan Gosling & Emma Stone]
キラキラと輝いている「スター」だらけのこの街は
この俺を待ってるのかな?
華やかなこの街だけど
俺のまだ知らないことが山のように残ってる
そんなの誰にもわからないけど
お前と一緒に抱き合って,それがすぐにわかったよ
これでようやくお互いの
夢が本当になったって
[Mia's Verse: Emma Stone & Ryan Gosling]
キラキラと輝いている「スター」だらけのこの街で
みんなの願いはひとつだけ
バーだとか
混雑したレストランとか,そういう場所にくすぶっている,タバコの煙の先にあるもの
「愛」ってヤツを探してる
誰かから想われたいって思ってる
ときめきや
ちょっとした視線とか
触れ合いや
ダンスとか
[Duet: Ryan Gosling & Emma Stone]
ちょっと相手の目を見つめたら
空がパッと明るくなって
世界が開けて回りだす
そばについててあげるから
大丈夫って声が聞こえる
そんなのちっとも気にしない
この先何が起こっても
だってこのおかしな気持ち
ドキドキドキって胸の鼓動が
あればそれで十分だから
[Outro: Ryan Gosling & Emma Stone]
このまままでいて欲しいと思ってる
キラキラと輝いている「スター」だらけのこの街に
この俺を待ってるのかな?
華やかなこの街だけど
こんな風に輝くとこを今まで見たことなかったよ
(余談)
「lalaland」・・・いわば「あっちの世界」ということなんでしょうか?
なんとなく社交ダンスの競技を想わせる歌詞ですね。
返信削除主役たるダンサーがいかようにも望む通りに美しく花ひらくには、リーダーは余念なく膂力を磨いておかなければと、襟を正す思いがいたします
いつもたのしみに拝見させていただいています!
返信削除outroの一行めは、to stayですからここにいたいではないのでしょうか?
ネイティブな言いまわしだったのであればすみませんm(_ _)m
こうして対訳をみて、映画のラストシーンを思い出すと、あぁこの歌にある世界こそがふたりのla la landだったのかなぁと胸がきゅっとせつないです。
I want 「it」 to stay となっているので、訳は現状のままで正解なように思います。
削除私も最後のシーンは涙目でした。