This song won the Grammy award for the Song of The Year in 1973. The singer Roberta Flack sings the joy of finding 'the one' by depicting various stages in the narrator's relationship with the second person. The writer Ewan MacColl wrote this song for his lover Peggy Seeger, who was married to another person then and later became his wife.
The First Time Ever I Saw Your Face (Roberta Flack)
I thought the sun rose in your eyes
And the moon and the stars
Were the gifts you gave
To the dark, and the endless skies
My Love
And the first time, ever I kissed your mouth
I felt the earth move in my hands
Like the trembling heart
Of a captive bird
That was there, at my command
My Love
And the first time, ever I lay with you
I felt your heart so close to mine
And I knew our joy
Would fill the earth
And last, til the end of time
My Love
And last, 'til the end of time
My love
The first time, ever I saw
Your face
Your face
Your fa-ace
Your face
出会って初めて顔を見て
その目をじっと覗き込んだら,朝日が昇ってくるような,そんな気がしてきたの
お月様や星々でアタシの世界を飾ってくれた
それまでは暗闇だけで何もないそんな世界に生きていたのに
本当よ
最初にちゃんとキスした時は
天下を取った気がしたの
手の中で小さな鳥の心臓がブルブルと震えてて
そんな風にこの世の中も自分の思い通りにできる
そんな気がしてきたの
本当よ
初めて一緒に寝た時は
すぐそばで胸の鼓動が聞こえてて
この幸せが
世の中に広がって
死ぬまで続いていくってことが,自分でちゃんとわかってた
本当よ
死ぬまで続いていくってことが,自分でちゃんとわかってた
本当よ
出会って初めて顔を見た時
(余談)
曲調と歌詞に騙され,Wのラベルまでつけてしまったものの,調べてみるとリードで述べたように不倫カップルの曲でした。
毎回思うんだけど、卓越した意訳ですね。
返信削除逐語訳的な癖もまま残りますが、洋楽らしさが出るというところでしょうか
ほかの和訳と対照すると、違いに目を見張ります
へぇ...アーティストってやたら事実婚多い感じしますけど、彼らはどうだったんでしょうね@@
返信削除今じゃ一般人も諸事情でいつのまにか内縁になってる夫婦は多いですけどね
レオナ・ルイスのカバーから流れてこちらにたどり着きました。
返信削除色々なアーティストの対訳でいつもお世話になってます^^
話はそれましたが曲調も相まって素敵な詩ですよね
対訳いつもありがとうございます
コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。この曲は好きな相手に思いが通じた時の喜びと世界の輝きを見事に描き出していると思います。どうか今後もよろしくお願いいたします。
削除解説が素晴らしい。ありがとう
返信削除コメント並びに過分なお言葉ありがとうございます。拙訳がお役に立てたとすればなによりです。ただお返事を差し上げる都合上,何かお名前をお聞かせくださると助かります。どうかよろしくお願いいたします。
削除