2017年4月26日水曜日

The End of The Innocence ドン・ヘンリー (Don Henley)

この曲はアメリカのベイビー・ブーマーのことを歌った曲であり,歌詞にはレーガン政権下での8年間に起こった出来事を表す様々なメタファーが散りばめてあるようです。例えば,「くたびれた年寄りのため,そいつを王にしたせいで (this tired old man that we elected king)」はレーガン大統領であり,「弁護士は執拗に細かいとこをついてきた,親父がちょっと遠いところへ行かなきゃならならなったから (the lawyers dwell on small details, Since daddy had to fly)」の下りは,レーガノミクスによる波及効果を表したものなんだとか。
People say it's about the baby boomers in the US during the eight years of the Reagan administration.   Don Henley employs various metaphors to describe events occurred at that time.  For example, "this tired old man that we elected king" represents Ronald Reagan and "the lawyers dwell on small details, Since daddy had to fly" does the knock-on effect of his Reaganomics.
The End of The Innocence  (Don Henley)

Remember when the days were long
And rolled beneath a deep blue sky
Didn't have a care in the world
With mommy and daddy standin' by
But "happily ever after" fails
And we've been poisoned by these fairy tales
The lawyers dwell on small details
Since daddy had to fly

Oh, but I know a place where we can go
Still untouched by men
Sit and watch the clouds roll by
And the tall grass waves in the wind
You can lay your head back on the ground
And let your hair fall all around me
Offer up your best defense
But this is the end
This is the end of the innocence

O' beautiful, for spacious skies
But now those skies are threatening
They're beating plowshares into swords
For this tired old man that we elected king
Armchair warriors often fail
And we've been poisoned by these fairy tales
The lawyers clean up all details
Since daddy had to lie

Oh, but I know a place where we can go
And wash away this sin
We'll sit and watch the clouds roll by
And the tall grass waves in the wind
Just lay your head back on the ground
And let your hair spill all around me
Offer up your best defense
But this is the end
This is the end of the innocence

[Instrumental bridge]

Who knows how long this will last
Now we've come so far, so fast
But, somewhere back there in the dust
That same small town in each of us
I need to remember this
So baby give me just one kiss
And let me take a long last look
Before we say goodbye

Just lay your head back on the ground
And let your hair fall all around me
Offer up your best defense
But this is the end
This is the end of the innocence

記憶の中のあの頃はいつだって明るくて
澄み切った青空の下
世の中のことなんて心配もせず暮らしてた
親父とママに守られて
「いつまでも幸せに」暮らしてくのは無理なのに
騙されてお伽話を信じてた
弁護士は執拗に細かいとこをついてきた
親父がちょっと遠いところへ行かなきゃならならなったから

だけどまだそういう場所なら残ってる
人の手がまだ入ってなくて
腰かけて空を雲が流れてくのをゆっくり眺めてられる場所
吹く風が深く茂った叢を波を立てて渡ってく
地面の上に寝転んで
髪を俺の上に垂らして
一番いいやり方をお前が決めりゃいいことだけど
そうしたらもうそこで終わるんだ
無邪気に生きていられる時期は

広々として美しかったあの空のどこかにも
今は危険が潜んでる
平和だった暮らしを捨てて,戦いに明け暮れるのも
くたびれた年寄りのため,そいつを王にしたせいで
戦場に行かないで,遠くで命令するだけの,戦士じゃ意味ないはずなのに
みんながずっと騙されてお伽話を信じてた
後始末はなにもかも弁護士がしてくれた
だって親父が本当のことを言うわけにいかなくて


だけどまだそういう場所なら残ってる
その罪を洗い清めて
腰かけて空を雲が流れてくのをゆっくり眺めてられる場所
吹く風が深く茂った叢を波を立てて渡ってく
地面の上に寝転んで
髪を俺の上に垂らして
一番いいやり方をお前が決めりゃいいことだけど
そうしたらもうそこで終わるんだ
無邪気に生きていられる時期は

こんなこと,いつになったら終わるかなんて,誰にだってわからない
もうここまで来ちゃったし,あっという間のことだったけど
土埃の舞う故郷の
心の奥に抱いているあの田舎町のどこかの場所で

地面の上に寝転んで
髪を俺の上に垂らして
一番いいやり方をお前が決めりゃいいことだけど
そうしたらもうそこで終わるんだ
無邪気に生きていられる時期は

(余談)

確かに子どもの頃は,テストがあるなどの場合を除き,毎日が今よりも輝いていたような気がしますが,それは主に「責任」というを主に親や周囲の人間が肩代わりしてくれていたためでしょう。

ただどんな子どもにもいつかは「大人になる日」がやってきます。それは努力したにもかかわらず挫折を経験した時かもしれませんし,また自分の価値観が周囲に受け入れられないことを認識させられた時かもしれませんが,いずれにしろどんな人間にも「無邪気に生きていられる時期の終わり (the end of the innocence)」はやってくるわけで,そういう意味で言えば,大人になるということはとりもなおさず「「いつまでも幸せに」暮らしていく (happily ever after)」ためには,自分にもそれなりの努力が要求されるということを悟ることなのかもしれません。

0 件のコメント:

コメントを投稿