Do you know an English expression, "(hear something) from the horse's mouth"? I didn't and I thought it meant something like "to hear a rumor about something/someone you know very well from complete strangers." McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, however, defines "(straight) from the horse's mouth" as "from an authoritative or dependable source."
Attention (Charlie Puth)
Woah, hmm
[Verse 1]
You've been runnin' 'round, runnin' 'round, runnin' 'round
Throwin' that dirt all on my name
'Cause you knew that I, knew that I, knew that I'd call you up
You've been going 'round, going 'round, going 'round
Every party in LA
'Cause you knew that I, knew that I, knew that I'd be at one, oh
[Pre-Chorus]
I know that dress is karma, perfume regret
You got me thinking 'bout when you were mine, ooh
And now I'm all up on ya, what you expect?
But you're not coming home with me tonight
[Chorus]
You just want attention, you don't want my heart
Maybe you just hate the thought of me with someone new
Yeah, you just want attention, I knew from the start
You're just making sure I'm never gettin' over you, oh
[Verse 2]
You've been runnin' 'round, runnin' 'round, runnin' 'round
Throwing that dirt all on my name
'Cause you knew that I, knew that I, knew that I'd call you up
Baby, now that we're, now that we're, now that we're
Right here standing face to face
You already know, 'ready know, 'ready know that you won, oh
[Pre-Chorus]
I know that dress is karma (dress is karma), perfume regret, yeah
You got me thinking 'bout when you were mine, oh (you got me thinking 'bout when you were mine)
And now I'm all up on ya (all up on ya), what you expect?(Oh, baby)
But you're not coming home with me tonight, oh, no
[Chorus]
You just want attention, you don't want my heart
Maybe you just hate the thought of me with someone new (someone new)
Yeah, you just want attention (oh), I knew from the start (the start)
You're just making sure I'm never gettin' over you (over you), oh
[Bridge]
What are you doin' to me?
What are you doin', huh? (What are you doin'?)
What are you doin' to me?
What are you doin', huh? (What are you doin'?)
What are you doin' to me?
What are you doin', huh? (What are you doin'?)
What are you doin' to me?
What are you doin', huh?
[Pre-Chorus]
I know that dress is karma, perfume regret
You got me thinking 'bout when you were mine
And now I'm all up on ya, what you expect?
But you're not coming home with me tonight
[Chorus]
You just want attention, you don't want my heart
Maybe you just hate the thought of me with someone new
Yeah, you just want attention, I knew from the start
You're just making sure I'm never gettin' over you (over you)
[Outro]
What are you doin' to me? (Hey)
What are you doin', huh? (What are you doin', love?)
What are you doin' to me?
What are you doin', huh? (Yeah, you just want attention)
What are you doin' to me? (I knew from the start)
What are you doin' huh? (You're just making sure I'm never gettin' over you)
What are you doin' to me?
What are you doin', huh?
[Verse 1]
あっちこっちに出かけて行って,そこで俺の話して
ああいうヒドイでたらめを言って回っていたんだろ?
だってお前はわかってたから,ああすれば俺から電話が来るはずだって
あっちこっちに顔出した
LA中のどんなとこでも
だってお前はわかってたから,お前にゃ俺しかいないって
[Pre-Chorus]
あのドレスを見るたびに自業自得と思えるし,あの香りがするたびに,後悔がやってくる
お前を見てると思い出す,お前との幸せだったあの頃を
今はお前にやられっ放し,どうしろっていうんだよ?
うちまで連れて帰りたくても,今夜はお前に振られてるのに
[Chorus]
ただ構って欲しいだけ,相手の気持ちはどうでもよくて
たぶん自分と別れたヤツが,別の誰かと上手く行くのが,とにかくイヤなだけなんだ
ただ構って欲しいだけ,それくらい最初からわかってた
忘れられたくないもんだから,ただ邪魔してるだけなんだ
[Verse 2]
あっちこっちに出かけて行って,そこで俺の話して
ああいうヒドイでたらめを言って回っていたんだろ?
だってお前はわかってたから,ああすれば俺から電話が来るはずだって
こうやって
向かい合って立ったまま,お互い直接話してても
お前はちゃんとわかってる,もう勝負はついたって
あのドレスを見るたびに自業自得と思えるし,あの香りがするたびに,後悔がやってくる
お前を見てると思い出す,お前との幸せだったあの頃を
今はお前にやられっ放し,どうしろっていうんだよ?
うちまで連れて帰りたくても,今夜はお前に振られてるのに
[Chorus]
ただ構って欲しいだけ,相手の気持ちはどうでもよくて
たぶん自分と別れたヤツが,別の誰かと(別の誰かと)上手く行くのが
とにかくイヤなだけなんだ
ただ構って欲しいだけ,それくらい最初からわかってた(初めからわかってた)
忘れられたくないもんだから,ただ邪魔してるだけなんだ
[Bridge]
なんてことするんだよ?
こんなことなんで俺にするんだよ?(ヒドイだろ?)
こんなことしないでくれよ
なんてことするんだよ?(ヒドイだろ?)
こんなことなんで俺にするんだよ?
こんなことしないでくれよ(ヒドイだろ?)
なんてことするんだよ?
こんなことしないでくれよ
[Pre-Chorus]
あのドレスを見るたびに自業自得と思えるし,あの香りがするたびに,後悔がやってくる
お前を見てると思い出す,お前との幸せだったあの頃を
今はお前にやられっ放し,どうしろっていうんだよ?
うちまで連れて帰りたくても,今夜はお前に振られてるのに
[Chorus]
ただ構って欲しいだけ,相手の気持ちはどうでもよくて
たぶん自分と別れたヤツが,別の誰かと上手く行くのが,とにかくイヤなだけなんだ
ただ構って欲しいだけ,それくらい最初からわかってた
忘れられたくないもんだから(吹っ切られるのがイヤだから),ただ邪魔してるだけなんだ
[Outro]
なんてことするんだよ?(なあ)
こんなことなんで俺にするんだよ?(ヒドイだろ?)
こんなことしないでくれよ
なんてことするんだよ?(ただ構って欲しいだけ)
こんなことなんで俺にするんだよ?(最初からわかってた)
こんなことしないでくれよ(忘れられたくないもんだから,ただ邪魔してるだけなんだ)
なんてことするんだよ?
こんなことしないでくれよ
(余談)
リードで述べた表現は,当のCharlie Puthの言葉に出てきたもので,疎遠になったある女性(herと言っていたので)のことを語る文脈で「And I never heard it from the horse’s mouth, 」という形で登場しました。したがっておそらく「本人から直接聞いたわけじゃないけど」というほどの意味かと思われます。
それはともかく,歌詞に「お前はちゃんとわかってる,もう勝負はついたって (You already know, 'ready know, 'ready know that you won, oh)」という下りがあるので,一見したところこの主人公と相手の勝負は相手側の勝ちということになっているようですが,私は主人公が今でも気持ちは変わっていないと思わせることで相手に隙を作らせる狙いに違いないと睨んでいます。
人間というものは,紛争(恋愛も紛争のひとつでありましょう)片方の当事者が他方を一方的に攻撃しているのを見ると,それがいかに理にかなっていようとも,次第に攻撃されている側に感情移入することが少なくありません。
この主人公の場合,すでに相手に対して白旗を上げているわけですから,それでもなおかつ相手が主人公を批判し続ければ,いずれは相手の方が批判を浴びることになるのは確実で,おそらくこの主人公はそこまで見通した上で敢えて「負け犬」となっているように思われて仕方がありません。
したがって,この主人公,個人的にはかなりの策士に思われるのですが,深読みが過ぎるでしょうか?
0 件のコメント:
コメントを投稿