A rumor had it that the 'clown' which appears in the lyrics refers to Donald Trump, the incumbent President of the United States of America. Matt Bellamy admits it. So Verse 1 describes the current situation in the US viewed from his perspective.
Dig Down (Muse)
When hope and love has been lost and you fall to the ground
You must find a way
When the darkness descends and you're told it's the end
You must find a way
When God decides to look the other way and a clown takes the throne
We must find a way
Face the firing squad, against all the odds
You will find a way
[Chorus]
Dig down
Dig down
Dig down and find faith
When you're close to the edge
With a gun to your head
You must find a way
[Verse 2]
When friends are thin on the ground and they try to divide us
We must find a way
We have entered the fray and we will not obey
We must find a way, yeah
[Chorus]
Dig down
Dig down
Dig down and find faith
When they've left you for dead and you can only see red
You must find a way
Dig down
Dig down
Dig down, find faith
We won't let them divide, We will never abide
We will find a way
[Outro]
Dig down
Dig down
Dig down
Faith
Dig down
Dig down
Faith
[Verse 1]
希望も愛も消え失せて,地面に崩れ落ちたとしても
そんなことで諦めないで,なんとかしようと努力しろ
絶望に飲み込まれ,これで終わりだ先はないって,そんな声が聞こえてきても
諦めないで出口を探せ
神にそっぽを向かれた上に,トップがバカなピエロでも
諦めるわけにいかないね,それでもなんとかしなくちゃな
銃殺隊に追い詰められて,望みはない思えても
きっと道は見つかるもんだ
[Chorus]
考えて考え抜いて
あらゆることを試してみれば
拠り所が見つかるはずだ
ギリギリまで追いつめられて
こめかみにピストルが当たってるような時だって
逃げ道を探し続けろ
[Verse 2]
味方もほとんど見つからないし,その上ヤツらが邪魔して来ても
なんとかして切り抜ける
もう逆らうって決めたんだ,言うことなんか聞かないね
なにがあっても負けないぜ
[Chorus]
考えて考え抜いて
あらゆることを試してみれば
拠り所が見つかるはずだ
周りから見捨てら,後は死ぬのを待つばかり
なのに怒りが湧いてくるだけ,たとえそんなことになっても
諦めないで頑張ってみろ
考えて考え抜いて
あらゆることを試してみれば
拠り所が見つかるはずだ
ヤツらに邪魔はさせないし,言うことだって聞いたりしない
絶対なんとかしてみせる
[Outro]
考えて考え抜いて
あらゆることを試してみれば
拠り所が見つかるはずだ
考えて考え抜いて
あらゆることを試してみれば
拠り所が見つかるはずだ
(余談)
「dig down」は「掘り下げる(=調べる)」という意味なので,ここで主人公が言っているのは,おそらく「何か方法はないかと考え抜く」という意味であると思われます。
ただ私の場合,いわば「銃殺隊に追い詰められ」たり「こめかみにピストルが当たっ」たりするピンチの時には,焦って気が動転する余り,いつもならやらないようなヘマをしでかして余計に事態を悪化させてしまうことが少なくありません。
・・・この主人公が「dig down」するのが「墓穴」でないことを祈りたいと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿