2017年12月23日土曜日

Fairytale of New York ザ・ポーグス (The Pogues ft. Kirsty Maccoll)

この曲間違いなくクリスマス・ソングなのですが,そう聞いて我々が想像するものとは全く異なり,歌詞には「役立たず(bum)」「クソ女(slut)」「最低野郎(scumbag)」「蛆虫(
野郎)(maggot)」と相手を貶める言葉が満載です。聞くところよると,このPoguesというバンド名はもともとはPogue Mahoneだったそうで,この言葉の響きは,アイルランドのゲール語の「póg mo thóin」であり,その意味は「くたばりやがれ (kiss my arse)」なんだそうです。
Yes, it's definitely a Christmas song but far from what we expect from one of the genre.  Contrary to our expectation, the lyrics are full of derogatory words like 'bum', 'slut', 'scumbag' and 'maggot'. They say the band name The Pougues was originally called Pogue Mahone.  It sounds "póg mo thóin and means "kiss my arse" in Irish Gaelic.  
Fairytale of New York  (The Pougues ft. Kirsty Macoll)
[Verse 1: Shane MacGowan]
It was Christmas Eve, babe
In the drunk tank
An old man said to me
"Won't see another one"
And then he sang a song
'The Rare Old Mountain Dew'
I turned my face away
And dreamed about you

[Verse 2: Shane MacGowan]
Got on a lucky one
Came in eighteen-to-one
I've got a feeling
This year's for me and you
So, Happy Christmas
I love you, baby
I can see a better time
When all our dreams come true

[Verse 3: Kirsty MacColl]
"They've got cars big as bars
They've got rivers of gold
But the wind goes right through you;
It's no place for the old
When you first took my hand
On a cold Christmas Eve
You promised me Broadway
Was waiting for me

[Verse 4: alternating, then together]
"You were handsome!" "You were pretty
Queen of New York City"
When the band finished playing
They howled out for more
Sinatra was swinging
All the drunks, they were singing
We kissed on a corner
Then danced through the night

[Hook]
The boys of the NYPD choir
Were singing 'Galway Bay'
And the bells were ringing out
For Christmas day

[Verse 5: alternating]
"You're a bum, you're a punk"
"You're an old slut on junk
Lying there almost dead
On a drip in that bed"
"You scumbag, you maggot
You cheap lousy faggot
Happy Christmas, your arse
I pray God it's our last"

[Hook]
The boys of the NYPD choir
Still singing "Galway Bay"
And the bells are ringing out
For Christmas day

[Verse 6: alternating]
"I could have been someone"
"Well, so could anyone
You took my dreams from me
When I first found you"
"I kept them with me, babe
I put them with my own
Can't make it all alone
I've built my dreams around you"

[Hook]
The boys of the NYPD choir
Still singing "Galway Bay"
And the bells are ringing out
For Christmas day

[Verse 1: Shane MacGowan]
ベイビイ,イヴの日だったよ
飲み過ぎて,ぶち込まれた留置場で
あるオヤジがこう言った
「次のイヴにゃ死んでるな」って
それからヤツは歌い始めた
アイルランドの民謡で「The Rare Old Mountain Dew」っていう曲を *
だけど俺は知らんふりして
お前のことを考えてたよ

[Verse 2: Shane MacGowan]
馬で大勝ちしたんだよ
18倍の大穴だ
最高の気分だよ
今年は2人にいいことあるぞ
だからハッピー・クリスマス
ベイビイ,お前が大好きだ
幸せになれるはず
2人の夢が叶ったら

[Verse 3: Kirsty MacColl]
あこそにゃな,バーみたいな車があって
河にゃ金が流れてるのに
ツキがアタシを素通りすんの
若くなくちゃダメなのよ,ここはそういうとこだから
アンタが最初に手を取って
冷え込んだイヴの日に
約束してくれたんだ
ブロードウェイが待ってるぞって

[Verse 4: alternating, then together]
「イケメンね!」「お前だってかわいいよ
ニューヨークの女王だ」
演奏が終わっても,大声でアンコールが続いてた
シナトラはスウィングしてて
酔っ払いも一人残らず,大声で歌ってた
隅っこでキスをして
夜通し踊り明かしたよ

[Hook]
ニューヨーク市警で作る合唱隊が
「Galway Bay」を歌ってた
鐘の音がそこら中から響いてて
クリスマスを祝ってた

[Verse 5: alternating]
「役立たずのろくでなし」
「ヤク中のクソ女
もう半分死にかけたまま
あのベッドで注射器の針の中でくたばれよ」
「この蛆虫のクソ野郎
薄汚いオカマだよ
ハッピー・クリスマス,くたばっちまえ
もう二度と会いたくないね」

[Hook]
ニューヨーク市警で作る合唱隊が
「Galway Bay」をまだ歌ってた
鐘の音がそこら中から響いてて
クリスマスを祝ってた

[Verse 6: alternating]
「こんなハズじゃなかったんだよ」
「ああ,みんなそう言うの
アタシの夢は消えたのよ
あの日アンタに出会ったことで」
「ベイビイ,お前の夢だって,俺は忘れたわけじゃない
それも俺の夢だけど
叶えようと思ったら,俺一人じゃ無理なんだ
俺だってお前に賭けてたんだから」

[Hook]
ニューヨーク市警で作る合唱隊が
「Galway Bay」をまだ歌ってた
鐘の音がそこら中から響いてて
クリスマスを祝ってた

(余談)

クリスマス・イヴの競馬で大勝ち・・・日本で言えば有馬で大穴を当てた感じですかね?

0 件のコメント:

コメントを投稿