2017年12月22日金曜日

Rockin' Around The Christmas Tree ブレンダ・リー (Brenda Lee)

この曲は知っています。今までイヤになるほど耳にした曲ですが,歌詞の内容をわざわざ考えてみたことがなかったので,クリスマス・ソングであることはわかっていたものの,一体何について歌っている曲なのか全くわかっていませんでした。タイトルすら知らなかったくらいです。
Yes, I know this song.  I've heard it so many times before but never bothered taking a look at the lyrics.  I knew it's a Christmas song but I didn't have the slightest idea of what the song's talking about.  Honestly I didn't even know the title.
Rockin' Around The Christmas Tree  (Brenda Lee)

Rocking around the Christmas Tree
At the Christmas party hop
Mistletoe hung where you can see
Ev'ry couple tries to stop

Rocking around the Christmas Tree
Let the Christmas Spirit ring
Later we'll have some pumpkin pie
And we'll do some caroling

You will get a sentimental feeling When you hear voices singing
"Let's be jolly; Deck the halls with boughs of holly" Rocking around the Christmas Tree
Have a happy holiday
Everyone's dancing merrily
In a new old fashioned way

Rocking around the Christmas Tree
Let the Christmas Spirit ring
Later we'll have some pumpkin pie
And we'll do some caroling

You will get a sentimental feeling When you hear voices singing
"Let's be jolly; Deck the halls with boughs of holly"
Rocking around the Christmas Tree
Have a happy holiday
Everyone's dancing merrily
In a new old fashioned way

ツリーを囲んで踊ってる
クリスマスのダンス・パーティー
ヤドリギも見えるところに下がってて
相手とキスがしたくって,カップルは誰もがそこで止まろうとする

ツリーの周りでダンスしてたら
クリスマス気分だって盛り上がる
その後でパンプキンのパイを食べたら
クリスマス・キャロルをなにか一緒に歌って回ろうよ

切ないような気持ちになるよ,みんなの歌う声が響いて
「楽しくほがらかに;部屋のなかを柊の大枝で飾ろうよ」って聞えてくると
ツリーの周りでダンスして
クリスマスを楽しもう
そこにいる誰もがみんな陽気に楽しく踊ってる
わざと昔のやり方で

ツリーの周りでダンスしてたら
クリスマス気分だって盛り上がる
その後でパンプキンのパイを食べたら
クリスマス・キャロルをなにか一緒に歌って回ろうよ

切ないような気持ちになるよ,みんなの歌う声が響いて
「楽しくほがらかに;部屋のなかを柊の大枝で飾ろうよ」って聞えてくると
ツリーの周りでダンスして
クリスマスを楽しもう
そこにいる誰もがみんな陽気に楽しく踊ってる
わざと昔のやり方で

(余談)

レトリックの中には「矛盾語法 (oxymoron)」というものがあり,例えば「豪華粗品」のようなものがその一例です。したがって,この歌詞に登場する「In a new old fashioned way」も一見したところでは,そのひとつとも思えるのですが,よく考えてみれば,fashionは刻々と移り変わっていくものなので,次々とold fashionedになっていくものがあって当然と言えば当然です。

いずれにしろ,この曲の言わんとするところは「クリスマスを楽しめ」ということでしょうから,明日からの週末を皆様が楽しく過ごされますようここでお祈り申し上げます。

それにしても,ここで「しゅうまつ」と変換したところ「週末」ではなく「終末」が出てきてしまったのには,何か理由でもあるのでしょうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿