2018年3月25日日曜日

Parallel Line キース・アーバン (Keith Urban)

タイトルを見た時,これは破局ソングだと思いました。私にとって「parallel(平行な)」という言葉は,同じ間隔で決して交わることのない線のようなものを意味しているので,このタイトルは主人公と相手の関係を表すメタファーだと考えたわけですが,よく見るとタイトルは「parallel line(単数)」であって「parallel lineS(複数)」ではありませんでした。
I instantly assumed this song was a breakup song when I saw the title.  To me a word 'parallel' means things like lines that keep a constant distance between them and never cross each other.  I thought the title is a metaphor for a relationship between the narrator and the second person.  Take a closer look, it turned out to be 'parallel line (singular)' not 'parallel lineS'.
Parallel Line  (Keith Urban)

[Verse 1]
You said "I love you" to me
And I don't know what that means
So frozen my feet *
People use it too carelessly
And I couldn’t believe
That you would dive in so deep
And you said perfectly
Everything I’ve been feeling about you
It’s time to break the chains that held me back from you

[Chorus]
So come on and
Take a little bit of my
Heart tonight
No, I literally don't mind
Just please don't misplace it
Take a little bit of my
Heart tonight
No, baby be mine now
Baby, be mine now
Maybe it’s time we put our hearts in a parallel line

[Verse 2]
Well I was never the type
To put it all on the line
But I've been changing my mind since you opened my eyes
It was the way that the light
Picked you out of that night
Then you were right by my side
Put a soul in my body
And now it’s time to close the space between the two of us

[Chorus]
So come on and
Take a little bit of my
Heart tonight
No, I literally don't mind
Just please don't misplace it
Take a little bit of my
Heart tonight
No, baby be mine now
Baby, be mine now
Maybe it’s time we put our hearts in a parallel line

[Bridge]
Oh, baby it's time
Oh, it's time

[Chorus]
Take a little bit of my
Heart tonight
No, I literally don't mind
Just please don't misplace it
Take a little bit of my
Heart tonight
No, baby be mine now
Baby, be mine now
Take a little bit of my
Heart tonight
No, I literally don't mind
Just please don't misplace it
Take a little bit of my
Heart tonight
No, baby be mine now
Baby, be mine now

[Outro]
Maybe it’s time we put our hearts in a parallel line
And put our hearts in a parallel line
And put our hearts in a parallel line

[Verse 1]
好きだって言われても
その意味がわからないから
すごく不安になってくる *
周りはすごく簡単にその言葉を使ってるから
どうしても本当だなんて思えなかった
相手がそこまで本気だなんて
その上みんな言い当てられた
俺がお前に感じてたこと
鎖でつながれてるように,踏み出せずにいた俺だけど,それもそろそろ止めなきゃな

[Chorus]
こっちへ来て
受け取れよ
俺の気持ちを今夜こそ
大丈夫,無理してるわけじゃなく,本当にそうしたいんだから
その辺にほったらかさなきゃそれでいい
受け取れよ
俺の気持ちを今夜こそ
ダメだベイビイ,今じゃなきゃ
ここでうんと言ってくれ
お前の気持ちと俺の気持ちをそろそろひとつにしなくちゃな

[Verse 2]
前はそういうタイプじゃなくて
自分の思っていることを,ハッキリこうだと言えてなかった
だけど出会って気が付いて考え方を変えたんだ
まるでこういう感じだったよ
あの夜灯りに照らされて,お前の姿が浮かび上がって
そして気付くとそばにいて
俺の体に魂を吹き込んでくれたんだ
お互いにまだ相手と距離があるけど,それもそろそろなくさなきゃ

[Chorus]
こっちへ来て
受け取れよ
俺の気持ちを今夜こそ
大丈夫,無理してるわけじゃなく,本当にそうしたいんだから
その辺にほったらかさなきゃそれでいい
受け取れよ
俺の気持ちを今夜こそ
ダメだベイビイ,今じゃなきゃ
ここでうんと言ってくれ
お前の気持ちと俺の気持ちをそろそろひとつにしなくちゃな

[Bridge]
なあベイビイ,いい加減
もうそろそろいいだろう?

[Chorus]
受け取れよ
俺の気持ちを今夜こそ
大丈夫,無理してるわけじゃなく,本当にそうしたいんだから
その辺にほったらかさなきゃそれでいい
受け取れよ
俺の気持ちを今夜こそ
ダメだベイビイ,今じゃなきゃ
ここでうんと言ってくれ
受け取れよ
俺の気持ちを今夜こそ
大丈夫,無理してるわけじゃなく,本当にそうしたいんだから
その辺にほったらかさなきゃそれでいい
受け取れよ
俺の気持ちを今夜こそ
ダメだベイビイ,今じゃなきゃ
ここでうんと言ってくれ

[Outro]
お前の気持ちと俺の気持ちをそろそろひとつにしなくちゃな

(補足)

*So frozen my feet・・・(get) cold feet(おじけづく,不安になる)のanalogyだと思われますが,あくまでも個人的な見解です。

(余談)

コーラスの「Maybe it’s time we put our hearts in a parallel line」の下りを見た時,Olivia Newton-JohnのPhysicalの一節が脳裏に浮かび、「もらった!(意味不明)」と思ったわけですが,それ以外の箇所を見る限り,その線はどうやら私の邪心が見せたマボロシであったようです。

0 件のコメント:

コメントを投稿