2018年6月4日月曜日

You Belong To Me ジョー・スタッフォード (Jo Stafford)

大切な人にどれくらい干渉すればいいのかを決めるのはなかなかに難しい問題です。干渉し過ぎると,相手がストレスを感じるのは言うまでもありませんが,だからといって放っておかれると,相手は無視されているあるいは大切にされていないと感じるかもしれません。
It's not easy for us to determine how much amount of control we should exert over our loved ones.  When it's too much for them, they're stressed, of course but when it's too little, they might feel being ignored or not cared enough. 
You Belong To Me  (Jo Stafford)

See the pyramids along the Nile 
Watch the sun rise on a tropic isle
Just remember, darling, all the while
You belong to me.

See the marketplace in old Algiers
Send me photographs and souvenirs
But remember when a dream appears
You belong to me.

I'll be so alone without you
Maybe you'll be lonesome too, and blue

Fly the ocean in a silver plane
Watch the jungle when it's wet with rain
Just remember till you're home again
You belong to me

あのナイルの川沿いのピラミッドを見る時も
熱帯の島で朝日を眺める時も
これだけはダーリンずっと覚えてて
ふたりは一心同体だって

アルジェリアの旧市街そこの市場に行ったなら
そこで撮った写真とかお土産を送ってね
だけど夢を見る時は,これだけは覚えてて
ふたりは一心同体だって

ひとりですごく寂しいの
きっと同じ気持ちでしょ?一人ぼっちで憂鬱でしょ?

銀色の飛行機で大海原を飛んでる時も
雨に濡れたジャングルをじっと眺めている時も
帰ってくるまで覚えてて
ふたりは一心同体だって

(余談)

この歌詞が成立するのはあくまでも両当事者の合意があった上であり,仮にどちらか一方がその点についてわずかでも疑問を感じてしまった場合には,この曲は直ちにストーカー・ソングになってしまう危険性をはらんでいるように思われます。

7 件のコメント:

  1. 東京単身赴任の父と離れていた
    6ヶ月、、2歳の私の子育て奮闘中の母、、レコード針が回りだし
    私もいつのまにか口ずさんでいました。1952年生まれの私も
    古希、、忘れられない一曲♫

    返信削除
    返信
    1. 1962年の曲だったかと思いますが、既にその頃に飛行機でアフリカやアラブを旅するという世界観に夢をみます。銀の飛行機で・・という表現がまりやさんの二人のバカンスという曲にも影響していると思います。素敵な思い出をありがとうございます。

      削除
  2. 1971年の映画the last picture show で、効果的に使われていたのが、この曲でした。
    試写会で映画を見て、忘れられない名画と名曲。依頼、ずっと聞いています。
    J スタッフォードの声は、当時ボルケイーノ サウンドと言われたそうですが、
    繊細さには欠ける歌唱ですが、どことなく哀傷を感じさせ、たまりません。

    You belong to me を、運命の人とされていますが、ここは意訳せず
    長いですが、あなたは私のもの、のほうがよいかと。ご無礼をお許しください。

    返信削除
  3. 1971年監督P ボクダノヴィッチの映画The last picture showで、
    効果的に使われていた曲ですね。
    大好きな名画、名曲で、依頼ずっと聞いています。
    歌うJ スタッフォードは当時、ボルケイーノ サウンドと言われたとか。
    繊細な歌唱ではないですが、なんともいえない哀愁を感じさせたまりません。

    大変無礼千万なのですが、you belong to me を、運命の人とされていますけど
    長くなりますが意訳せずに、あなたは私のもの、としたほうが情緒が伝わるかと。
    失礼のほど、どうぞご寛恕くださいますよう。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びにご指摘ありがとうございます。確かにHF様の仰る通りです。そこでこの箇所の訳文を「ふたりは一心同体だから」に変更いたしました。どうかこれでご理解くださいますようお願い申し上げます。

      削除
  4. 1971年監督P ボクダノヴィッチの映画The last picture show で、
    効果的に使われていた曲ですね。
    大好きな名画、名曲で、依頼ずっと聞いています。

    歌うJスタッフォードは当時ボルケイーノサウンドと言われたとか。
    繊細な歌唱ではないですが、なんとも哀愁を帯びた声で、たまりません。

    大変無礼千万なのですが、you belong to me を、運命の人とされていますが、
    ここは意訳せずに、あなたは私のものとした方が、原文の意を汲んでいるのでは。
    失礼のほど、どうぞご寛恕くださいますよう。

    返信削除