2018年7月9日月曜日

Kamikaze ウォーク・ザ・ムーン (Walk The Moon)

日本人なので「神風(カミカゼ)」が元々13世紀の元の時代2度にわたり中国から攻めてきて軍隊を壊滅させた正体不明の嵐(おそらく台風)のことを意味しているということはわかっています。ただ諸外国においては,第二次世界大戦当時,わざと目標に衝突したる日本のカミカゼ爆撃機を指しています。また日常的な会話においては,非常に向う見ずな人間を指す場合もあります。
As a Japanese, I know a word 'kamikaze' originally means mysterious storms (presumably typhoons) which destroyed foreign invaders from China twice during Yuan dynasty in the thirteenth century.  In other countries, however, it usually means Japanese Kamikaze bombers during WWII which deliberately crashed on the target.  In a casual conversation, it sometimes refers to a very reckless person.
Kamikaze  (Walk The Moon)

[Verse 1]
Here in this room
I'm chasing down my demons
I can hear them breathing
But who knew
That you would be my comfort
You could bring the healing

[Pre-Chorus]
If my friends gonna let me slide
How come you never left my side
Before I go make it last all night
While I slip into the great divide
(Woman)

[Chorus]
Stepping out of body
No matter what you call it
I'm a kamikaze
Abandon all your logic
And put your money on it
I'm a kamikaze
Going down with my wings on fire
Guess I'll see you in another life
Stepping out of body
You can tell everybody
Mama, I'm a kamikaze

[Verse 2]
All is not lost
My veins are seething
I can feel the freedom
Let them talk
It's not about the crown
We could share the kingdom

[Bridge]
Stepping out of body
No matter how you call it
This is suicidal honey
Nothing you can do about it
Let me take the check with the reckless abandon on it
Just call me kamikaze

[Verse 1]
今ここでこの部屋で
自分の中に潜んだ悪魔,「自分の弱さ」に負けないように,蹴散らしてるとこなんだ
息遣いが聞こえてるから,そいつらがそこにいるのはわかってる
ただ思ってもみなかったけど
お前が優しくしてくれる
傷ついてもお前がいればまた元気になれるかも

[Pre-Chorus]
仲間が俺を見放すのなら
お前だってそうするはずで,ついててくれるわけないぜ
行く前に一晩くらい付き合ってくれ
生きるか死ぬかの瀬戸際に巻き込まれてくんだから
(なあ)

[Chorus]
体から抜け出していく
周りが何て言ったって
カミカゼと同じで,恐れを知らないヤツなんだ
頭であれこれ考えず,理屈なんか抜きにして
持ってる金を賭けてみろ
俺はカミカゼなんだから
火を噴く翼で降りて行く
お前とはあの世で再会するのかも
体から抜け出していく
周りのヤツに言ってくれ
なあ俺カミカゼだって

[Verse 2]
何もかもなくなったわけじゃない
体中の血が沸いている
自由ってものを感じるぜ
言わせとけ
王冠を戴くように上に立ちたいわけじゃない
国なんておいしいものはみんなのものにすればいい

[Bridge]
体から抜け出していく
お前が何を言ったって
こいつは自殺行為だぜ
お前に出来ることはない
ツケは命で払ってやるよ,やりたい放題無茶をして
俺のこと「カミカゼ」って呼んでくれ

(余談)

タイトルの「カミカゼ」のように,本来の意味とは違った形で意味が広まってしまった日本語としては,日本語の「火鉢」が挙げられるかもしれません。

元々は暖房器具を指す言葉だったにもかかわらず,何故か英語では「アルミニウムや鋳鉄でできた小型の調理グリル」を指すようになっています。また小型であるため,BBQ用のグリルとして人気があるようです。

そういえば,以前海外の健康番組で「kombucha」と言っていたので,当然あの「昆布茶」だと思って観ていたところ,どう見ても全く別の代物が登場したことがありました。一体どこですり替わってしまったのが非常に気になります。

0 件のコメント:

コメントを投稿