2018年7月5日木曜日

Rise ジョナス・ブルー (Jonas Blue ft. Jack & Jack)

ひとり暮らしでしょうか?というのもイギリスやアメリカといった英語圏において「ママの家に住んでいる」というのは「負け犬」ということとほぼ同義だからです。面白いのはこの場合,大抵住んでいる家は「ママの家」であって「オヤジの家」ではない点です。思うにこれは「オヤジの家」という言葉から,何故自分がこんな大邸宅に住めるのかを主人公が相手に説明しようとしている映像が浮かび上がってくるからだと思われます。
Do you live alone?  In English speaking countries like UK and the US, "living in mon's house" is almost a synonym to a 'loser'.  I find it quite interesting that the phrase is usually 'mom's' not 'dad's'.  I think it's because 'dad's house' conjures up images in which the narrator tries to explain to the second person why they live such a great house like a mansion.
Rise  (Jonas Blue ft. Jack & Jack)

[Verse 1: Jack & Jack]
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
They say we got no no no no future at all
They wanna ke-ke-keep us out, can't hold us down anymore
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall

[Refrain: Jack & Jack]
When we hit the bottom, nothin' gon' stop us
Climb to the top with you
We could be the greatest, ones who never made it
Ya I could be talking to you
They tryna hate hate hate
But we won't change, change anything at all
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall

[Pre-Chorus: Jack & Jack]
They think we're just drop-outs
Living at our mom's house
Parents must be so proud
They know it all
No, they don't speak our language
They say we're too savage, yeah
No, no we don't give a... anymore

[Chorus: Jack & Jack]
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
They don't speak our language
They say we're too savage, ya
No, no we don't give a... anymore
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall

[Verse 2: Jack & Jack]
Say we're going no-no-no-no-no-no-nowhere
But we they don't know know know is we don't don't care
We're gonna keepin' on, keepin' on going til' we can't go no more
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall

[Refrain: Jack & Jack]
When we hit the bottom, nothin' gon' stop us
Climb to the top with you
We could be the greatest, ones who never made it
Yeah I could be talking to you
They tryna hate hate hate
But we won't change, change anything at all
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall

[Pre-Chorus: Jack & Jack]
They think we're just drop-outs
Living at our mom's house
Parents must be so proud
They know it all
No, they don't speak our language
They say we're too savage, yeah
No, no we don't give a... anymore

[Chorus: Jack & Jack]
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall
They don't speak our language
They say we're too savage, ya
No, no we don't give a- anymore
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise
We're gonna ri-ri-ri-ri-rise 'til we fall

[Verse 1: Jack & Jack]
上って上って落ちるとこまで,ずっと上り続けてやるぜ
先なんかないだとか,あいつらに言われてるけど
俺たちを閉め出したいと思っても,これ以上邪魔なんかできないぜ
上って上って落ちるとこまで,ずっと上り続けてやるぜ

[Refrain: Jack & Jack]
どん底まで落ちていったら,もう怖いものはない
一緒に天辺めざすだけ
チャンピオンにだってなれるんだ,今までは失敗ばっかりしてたヤツでも
ああそうだ,お前のことかもしれないぞ
あいつらが邪魔をしようと頑張ったって
俺たちは絶対に変わらない,何も変えたりするもんか
上って上って落ちるとこまで,ずっと上り続けてやるぜ

[Pre-Chorus: Jack & Jack]
俺たちはただの社会の落ちこぼれ
親の家に住んでるようなつまらないヤツだって,あいつらに思われたって
親はそんなの気にしちゃいない,誇りに思っているはずだ
あいつらは知ったかぶりをしてるだけ
俺たちと話す言葉も通じてないし
先のことも考えないで無茶ばっかりしてるとか,あいつらが言ったって
もうそんなの関係ないぜ

[Chorus: Jack & Jack]
俺たちはただの社会の落ちこぼれ
親の家に住んでるようなつまらないヤツだって,あいつらに思われたって
親はそんなの気にしちゃいない,誇りに思っているはずだ
あいつらは知ったかぶりをしてるだけ
あいつらと俺たちじゃ,話す言葉も通じてないし
先のことも考えないで無茶ばっかりしてるとか,あいつらが言ったって
そうかよ,そんなの俺たちにゃもう関係ないことだ
上って上って
落ちるとこまで,ずっと上り続けてやるぜ

[Verse 2: Jack & Jack]
そんなことしたって何の意味もない,役になんか立ちゃしないって,あいつらは言ってくるけど
あいつらにはわかってないね,そんなの俺たち気にしないって
飛ばして飛ばして飛ばし続けて,それ以上もう行けなくなるくらい,ずっと飛ばし続けるぜ
上って上って落ちるとこまで,ずっと上り続けてやるぜ

[Refrain: Jack & Jack]
どん底まで落ちていったら,もう怖いものはない
一緒に天辺めざすだけ
チャンピオンにだってなれるんだ,今までは失敗ばっかりしてたヤツでも
ああそうだ,お前のことかもしれないぞ
あいつらが邪魔をしようと頑張ったって
俺たちは絶対に変わらない,何も変えたりするもんか
上って上って落ちるとこまで,ずっと上り続けてやるぜ

[Pre-Chorus: Jack & Jack]
俺たちはただの社会の落ちこぼれ
親の家に住んでるようなつまらないヤツだって,あいつらに思われたって
親はそんなの気にしちゃいない,誇りに思っているはずだ
あいつらは知ったかぶりをしてるだけ
俺たちと話す言葉も通じてないし
先のことも考えないで無茶ばっかりしてるとか,あいつらが言ったって
そうかよ,そんなの俺たちにゃもう関係ないことだ

[Chorus: Jack & Jack]
上って上って落ちるとこまで,ずっと上り続けてやるぜ
俺たちとあいつらじゃ,話す言葉も通じてないし
先のことも考えないで無茶ばっかりしてるとか,あいつらが言ったって
そうかよ,そんなの俺たちにゃもう関係ないことだ
上って上って
落ちるとこまで,ずっと上り続けてやるぜ

(余談)

「ママの家」と聞くと低所得者層向けの狭いアパートメントを思い出す一方で「オヤジの家」だと言われると,入り口から建物が見えないほど広い敷地に建つ18世紀イギリス貴族のお屋敷のようなものを連想してしまいます。おそらくこれは,家は「家長」が所有(あるいは賃借)するものであり,多くの場合それが父親であるためでしょう。

要するにこれは,基本的に「家長」になるはずのない母親がその家の所有者(あるいは賃借人)になっているということは,すなわちそこが母子家庭であるということであり,当然その家も簡素なものであるはずだというある意味「昭和なバイアス」なわけですが,果たしてこれが日本特有のものなのか,あるいはより普遍的なものなのかは今のところ不明です。

0 件のコメント:

コメントを投稿