2018年7月6日金曜日

The Sign エイス・オブ・ベイス (Ace of Base)

19世紀後半に日本が鎖国政策を廃止して以来,日本語は大量の英語を輸入してきましたが,時間の経過とともに意味が変化していき,最終的に日本語で別のものを指すようになってしまったものもあります。そのひとつが「サイン (sign)」という言葉です。
Japanese language has imported so many English words since Japan ended its close-door policy in late-nineteenth century.  Some of them have been modified over time and came to represent something different in Japanese.  One of them is a word 'sign'.
The Sign  (Ace of Base)

[Verse]
(Ah) I gotta new life
You would hardly recognize me I'm so glad
How could a person like me care for you?
(Ah) Why do I bother
When you're not the one for me
Ooh, is enough, enough?

[Chorus]
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
Life is demanding without understanding
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
No one's gonna drag you up to get into the light where you belong...
But where do you belong?

[Verse]
(Ah) Under the pale moon
For so many years I've wondered who you are
How could a person like you bring me joy?
Under the pale moon
Where I see a lot of stars
Ooh is enough, enough?

[Chorus]
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
Life is demanding without understanding
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
No one's gonna drag you up to get into the light where you belong...
But where do you belong?

[Chorus]
I saw the sign and it opened up my mind!
And I am happy now living without you
I've left you, oh-oh-OH!
I saw the sign and it opened up my eyes I saw the sign
No one's gonna drag you up to get into the light where you belong

[Outro]
(I saw the sign - I saw the si-i-ign) I saw the sign!
(I saw the sign - I saw the si-ig-i-ign)
(I saw the sign - I saw the sign) i saw the sign!
And it opened up my eyes, I saw the sign!

[Verse]
アタシにはもう別の暮らしがあるの
だから今会ったって,悪いけどもう誰かわからないから
アンタみたいな人間を相手にするわけないじゃない
気にする方がどうかしてるし
運命の相手でもない人に
これでわかってくれたでしょ?

[Chorus]
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
物事がわかってないと,生きていくのが辛いけど
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
目立って当然なんだって,そんな風に思ってるけど,アンタに注目集めるために,誰も何にもしてくれないよ
そもそもそんな価値あるの?

[Verse]
青白い月の光を浴びながら
何年もアンタがどういう人なのか知りたいと思ってた
アンタみたいな人間が,アタシのことを幸せにできるわけないじゃない
青白い月の光を浴びてると
星なら夜空にいくらでも輝いてるってわかるのよ
これでわかってくれたでしょ?

[Chorus]
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
物事がわかってないと,生きていくのが辛いけど
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
目立って当然なんだって,そんな風に思ってるけど,アンタに注目集めるために,誰も何にもしてくれないよ
そもそもそんな価値あるの?

[Chorus]
「お告げ」があって気付いたし
いなくなってせいせいしてる
もうアンタとは別れたの
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
目立って当然なんだって,そんな風に思ってるけど,アンタに注目集めるために,誰も何にもしてくれないよ

[Outro]
(「お告げ」があったのよ)神の「お告げ」があったのよ
それでやっと目が覚めた,神の「お告げ」があったから

(余談)

日本語でも「サイン(する)」といえば,通常は「署名(する)」を意味しますが,いわゆる有名人のautographを「サイン」と呼んでいる場合も少なくありません。

これに対して英語の場合,「sign」には:
①看板や標識など
②(病気などの)兆候
③($などの)記号
④(占星術における)星座のシンボル
などの意味があるものの,上で述べたような「有名人のautograph」という意味はありません。


2 件のコメント:

  1. 動画サイトでカバーをアップしておりますRia Giery - りあ・ぎぃりー - と申します。ザ・サインの和訳を探していたところ、こちらの和訳のページを拝見いたしました。アップしたページには、和訳と「およげ!対訳くん」様のリンク先も記載させていただきました。ありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. こちらこそご連絡ありがとうございました。

      削除