Japanese language has imported so many English words since Japan ended its close-door policy in late-nineteenth century. Some of them have been modified over time and came to represent something different in Japanese. One of them is a word 'sign'.
The Sign (Ace of Base)
[Verse]
(Ah) I gotta new life
You would hardly recognize me I'm so glad
How could a person like me care for you?
(Ah) Why do I bother
When you're not the one for me
Ooh, is enough, enough?
[Chorus]
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
Life is demanding without understanding
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
No one's gonna drag you up to get into the light where you belong...
But where do you belong?
[Verse]
(Ah) Under the pale moon
For so many years I've wondered who you are
How could a person like you bring me joy?
Under the pale moon
Where I see a lot of stars
Ooh is enough, enough?
[Chorus]
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
Life is demanding without understanding
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
No one's gonna drag you up to get into the light where you belong...
But where do you belong?
[Chorus]
I saw the sign and it opened up my mind!
And I am happy now living without you
I've left you, oh-oh-OH!
I saw the sign and it opened up my eyes I saw the sign
No one's gonna drag you up to get into the light where you belong
[Outro]
(I saw the sign - I saw the si-i-ign) I saw the sign!
(I saw the sign - I saw the si-ig-i-ign)
(I saw the sign - I saw the sign) i saw the sign!
And it opened up my eyes, I saw the sign!
[Verse]
アタシにはもう別の暮らしがあるの
だから今会ったって,悪いけどもう誰かわからないから
アンタみたいな人間を相手にするわけないじゃない
気にする方がどうかしてるし
運命の相手でもない人に
これでわかってくれたでしょ?
[Chorus]
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
物事がわかってないと,生きていくのが辛いけど
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
目立って当然なんだって,そんな風に思ってるけど,アンタに注目集めるために,誰も何にもしてくれないよ
そもそもそんな価値あるの?
[Verse]
青白い月の光を浴びながら
何年もアンタがどういう人なのか知りたいと思ってた
アンタみたいな人間が,アタシのことを幸せにできるわけないじゃない
青白い月の光を浴びてると
星なら夜空にいくらでも輝いてるってわかるのよ
これでわかってくれたでしょ?
[Chorus]
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
物事がわかってないと,生きていくのが辛いけど
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
目立って当然なんだって,そんな風に思ってるけど,アンタに注目集めるために,誰も何にもしてくれないよ
そもそもそんな価値あるの?
[Chorus]
「お告げ」があって気付いたし
いなくなってせいせいしてる
もうアンタとは別れたの
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
目立って当然なんだって,そんな風に思ってるけど,アンタに注目集めるために,誰も何にもしてくれないよ
[Outro]
(「お告げ」があったのよ)神の「お告げ」があったのよ
それでやっと目が覚めた,神の「お告げ」があったから
(余談)
日本語でも「サイン(する)」といえば,通常は「署名(する)」を意味しますが,いわゆる有名人のautographを「サイン」と呼んでいる場合も少なくありません。
これに対して英語の場合,「sign」には:
①看板や標識など
②(病気などの)兆候
③($などの)記号
④(占星術における)星座のシンボル
などの意味があるものの,上で述べたような「有名人のautograph」という意味はありません。
(Ah) I gotta new life
You would hardly recognize me I'm so glad
How could a person like me care for you?
(Ah) Why do I bother
When you're not the one for me
Ooh, is enough, enough?
[Chorus]
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
Life is demanding without understanding
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
No one's gonna drag you up to get into the light where you belong...
But where do you belong?
[Verse]
(Ah) Under the pale moon
For so many years I've wondered who you are
How could a person like you bring me joy?
Under the pale moon
Where I see a lot of stars
Ooh is enough, enough?
[Chorus]
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
Life is demanding without understanding
I saw the sign and it opened up my eyes
I saw the sign
No one's gonna drag you up to get into the light where you belong...
But where do you belong?
[Chorus]
I saw the sign and it opened up my mind!
And I am happy now living without you
I've left you, oh-oh-OH!
I saw the sign and it opened up my eyes I saw the sign
No one's gonna drag you up to get into the light where you belong
[Outro]
(I saw the sign - I saw the si-i-ign) I saw the sign!
(I saw the sign - I saw the si-ig-i-ign)
(I saw the sign - I saw the sign) i saw the sign!
And it opened up my eyes, I saw the sign!
[Verse]
アタシにはもう別の暮らしがあるの
だから今会ったって,悪いけどもう誰かわからないから
アンタみたいな人間を相手にするわけないじゃない
気にする方がどうかしてるし
運命の相手でもない人に
これでわかってくれたでしょ?
[Chorus]
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
物事がわかってないと,生きていくのが辛いけど
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
目立って当然なんだって,そんな風に思ってるけど,アンタに注目集めるために,誰も何にもしてくれないよ
そもそもそんな価値あるの?
[Verse]
青白い月の光を浴びながら
何年もアンタがどういう人なのか知りたいと思ってた
アンタみたいな人間が,アタシのことを幸せにできるわけないじゃない
青白い月の光を浴びてると
星なら夜空にいくらでも輝いてるってわかるのよ
これでわかってくれたでしょ?
[Chorus]
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
物事がわかってないと,生きていくのが辛いけど
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
目立って当然なんだって,そんな風に思ってるけど,アンタに注目集めるために,誰も何にもしてくれないよ
そもそもそんな価値あるの?
[Chorus]
「お告げ」があって気付いたし
いなくなってせいせいしてる
もうアンタとは別れたの
「お告げ」があって目が覚めた
神の「お告げ」があったのよ
目立って当然なんだって,そんな風に思ってるけど,アンタに注目集めるために,誰も何にもしてくれないよ
[Outro]
(「お告げ」があったのよ)神の「お告げ」があったのよ
それでやっと目が覚めた,神の「お告げ」があったから
(余談)
日本語でも「サイン(する)」といえば,通常は「署名(する)」を意味しますが,いわゆる有名人のautographを「サイン」と呼んでいる場合も少なくありません。
これに対して英語の場合,「sign」には:
①看板や標識など
②(病気などの)兆候
③($などの)記号
④(占星術における)星座のシンボル
などの意味があるものの,上で述べたような「有名人のautograph」という意味はありません。
動画サイトでカバーをアップしておりますRia Giery - りあ・ぎぃりー - と申します。ザ・サインの和訳を探していたところ、こちらの和訳のページを拝見いたしました。アップしたページには、和訳と「およげ!対訳くん」様のリンク先も記載させていただきました。ありがとうございました。
返信削除こちらこそご連絡ありがとうございました。
削除