Now it's a bit hard for us to imagine how the world used to be before the Internet. With no email and text messages are available, the quickest way to communicate with others who are not around us was to make a call.
Knock Three Times (Tony Orlando & Dawn)
[Verse 1:]
Hey girl, what ya doing down there
Dancin' alone every night
While I live right above you
I can hear your music playing
I can feel your body swaying
One floor below me
You don't even know me
I love you
Oh my darling
[Chorus:]
Knock three times on the ceiling if you want me
Twice on the pipe if the answer is no
Oh, my sweetness
Means you'll meet me in the hallway
Twice on the pipe means you ain't gonna show
[Verse 2:]
If you look out your window tonight
Pull in the string with the note
That's attached to my heart
Read how many times I saw you
How in my silence I adored you
Only in my dreams did
That wall between us come apart
Oh my darling
[Repeat Chorus:]
[Bridge:]
I can hear your music playing
I can feel your body swaying
One floor below me you don't even know me
I love you
Oh my darling
[Repeat Chorus:]
[Verse 1:]
そこで一体何してんだよ?
毎晩ひとりで踊ってるとか
階段上ればすぐそこに,俺が住んでるってのに
かかってる音楽が,家にまで響いてくるし
体を揺らして踊ってるのが,ここにいたってわかるほど
すぐ下の階なのに
ここにいる人間に気づきもしない
好きなんだ
なあダーリン
[Chorus:]
もしその気があるんなら,天井3回叩いてくれよ
迷惑だっていうんなら,パイプのところをコンコンと2回叩いてくれりゃいい
おおやったね(コンコンコン)
てことは廊下で待ってんだ
だけど音が2回なら来ないってことだよな?
[Verse 2:]
もし今夜窓の外を覗いたら
メモのついた紐があるから引っ張ってみてくれよ
それが俺のハートのとこにつながってるんだから
お前のことをずっと見ていて
片想いしてたって書いてあるから読んでくれ
だけど夢を見ていると
二人の間を隔ててる壁が開いてくれるんだ
なあダーリン
[Repeat Chorus:]
[Bridge:]
かかってる音楽が,家にまで響いてくるし
体を揺らして踊ってるのが,ここにいたってわかるほど
すぐ下の階なのに
ここにいる人間に気づきもしない
好きなんだ
なあダーリン
[Repeat Chorus:]
(余談)
それにしても「OK」と「NO」の差がたった1回というのは合図として果たしてどうなのでしょうか?
慌てている時など「あっ!2回のつもりが3回ノックしちゃったよ!」ということになりかねませんし,また逆に主人公の立場でも,明らかに2回でノックが止まっているにもかかわらず,望みを捨てきれずにしばらくそのままそこで待った挙句,どこかから聞こえて来た「ガタッ」という音を耳にして(頭の片隅でそんなわけあるかと自分にツッコミを入れつつ)「いやでもあれが続きかも・・・」と無駄に悩んでしまいそうです。
なにより「都合がつくかつかないか」だけを確認するのであれば,そもそも電話で聞けば済む話であって,にもかかわらずこんな面倒なことをお互いにやっているとすれば,それはもう「プレイ」に他なりません。
放っておきましょう。
Hey girl, what ya doing down there
Dancin' alone every night
While I live right above you
I can hear your music playing
I can feel your body swaying
One floor below me
You don't even know me
I love you
Oh my darling
[Chorus:]
Knock three times on the ceiling if you want me
Twice on the pipe if the answer is no
Oh, my sweetness
Means you'll meet me in the hallway
Twice on the pipe means you ain't gonna show
[Verse 2:]
If you look out your window tonight
Pull in the string with the note
That's attached to my heart
Read how many times I saw you
How in my silence I adored you
Only in my dreams did
That wall between us come apart
Oh my darling
[Repeat Chorus:]
[Bridge:]
I can hear your music playing
I can feel your body swaying
One floor below me you don't even know me
I love you
Oh my darling
[Repeat Chorus:]
[Verse 1:]
そこで一体何してんだよ?
毎晩ひとりで踊ってるとか
階段上ればすぐそこに,俺が住んでるってのに
かかってる音楽が,家にまで響いてくるし
体を揺らして踊ってるのが,ここにいたってわかるほど
すぐ下の階なのに
ここにいる人間に気づきもしない
好きなんだ
なあダーリン
[Chorus:]
もしその気があるんなら,天井3回叩いてくれよ
迷惑だっていうんなら,パイプのところをコンコンと2回叩いてくれりゃいい
おおやったね(コンコンコン)
てことは廊下で待ってんだ
だけど音が2回なら来ないってことだよな?
[Verse 2:]
もし今夜窓の外を覗いたら
メモのついた紐があるから引っ張ってみてくれよ
それが俺のハートのとこにつながってるんだから
お前のことをずっと見ていて
片想いしてたって書いてあるから読んでくれ
だけど夢を見ていると
二人の間を隔ててる壁が開いてくれるんだ
なあダーリン
[Repeat Chorus:]
[Bridge:]
かかってる音楽が,家にまで響いてくるし
体を揺らして踊ってるのが,ここにいたってわかるほど
すぐ下の階なのに
ここにいる人間に気づきもしない
好きなんだ
なあダーリン
[Repeat Chorus:]
(余談)
それにしても「OK」と「NO」の差がたった1回というのは合図として果たしてどうなのでしょうか?
慌てている時など「あっ!2回のつもりが3回ノックしちゃったよ!」ということになりかねませんし,また逆に主人公の立場でも,明らかに2回でノックが止まっているにもかかわらず,望みを捨てきれずにしばらくそのままそこで待った挙句,どこかから聞こえて来た「ガタッ」という音を耳にして(頭の片隅でそんなわけあるかと自分にツッコミを入れつつ)「いやでもあれが続きかも・・・」と無駄に悩んでしまいそうです。
なにより「都合がつくかつかないか」だけを確認するのであれば,そもそも電話で聞けば済む話であって,にもかかわらずこんな面倒なことをお互いにやっているとすれば,それはもう「プレイ」に他なりません。
放っておきましょう。
オモシロぃ!
返信削除今更ながら歌詞を暗記したくて訪問させて頂きました。
ありがとうございました。