2019年7月22日月曜日

Mother's Daughter マイリー・サイラス (Miley Cyrus)

翻訳とりわけ歌詞の翻訳をする上で苦労することのひとつが,アーティストがよくスラングを使うという点で,スラングのなかには「bad」や「beast」のように本来の意味とは反対の意味で使われるものもあります。
One of the most difficult things in translation, especially that of song lyrics is that artists often use slang.  Some of them have an opposite meaning of the original ones, like 'bad' or 'beast'.
Mother's Daughter  (Miley Cyrus)

[Verse 1]
Hallelujah, I'm a freak, I'm a freak, hallelujah
Every day of the week, I'ma do ya like I want ya
I'm a Nile crocodile, a piranha

[Pre-Chorus]
Oh my God, she got the power
Oh, look at her, she got the power
So, so, so

[Chorus]
Don't fuck with my freedom
I came up to get me some
I'm nasty, I'm evil
Must be something in the water or that I'm my mother's daughter
Don't fuck with my freedom
I came up to get me some
I'm nasty, I'm evil
Must be something in the water or that I'm my mother's daughter

[Post-Chorus]
So, back up, back up, back up, back up, boy, ooh
Back up, back up, back up, back up, boy, ooh

[Verse 2]
Hallelujah, I'm a witch, I'm a witch, hallelujah
Swish swish, I'm a three-point shooter, I blow through ya
Like a hot wind out in the bayou, ya

[Pre-Chorus]
Oh my God, she got the power
Well, look at her, she got the power

[Chorus]
Don't fuck with my freedom
I came up to get me some
I'm nasty, I'm evil
Must be something in the water or that I'm my mother's daughter
Don't fuck with my freedom
I came up to get me some
I'm nasty, I'm evil
Must be something in the water or that I'm my mother's daughter

[Post-Chorus]
So, back up, back up, back up, back up, boy, ooh
Back up, back up, back up, back up, boy, ooh
Back up, back up, back up, back up, boy, ooh
Back up, back up, back up, back up, boy, ooh

[Bridge]
My mama always told me that I'd make it
That I'd make it, so I made it
I put my back into and my heart in it
So I did it, yeah, I did it
My mama always told me that I'd make it
That I'd make it, so I made it
I put my back into and my heart in it
So I did it, yeah, I did it

[Chorus]
Don't fuck with my freedom
I came up to get me some
I'm nasty, I'm evil
Must be something in the water or that I'm my mother's daughter

[Outro]
Don't fuck with my freedom
Oh my God, oh my God
Don't fuck with my freedom
Oh my God, oh my God
Don't fuck with my freedom
Oh my God, oh my God
Don't fuck with my freedom
Oh my God, oh my God
Swish swish, motherfucker (Ow)

[Verse 1]
ああそうハレルヤ!有難う,そうだよちょっとおかしいの
一週間どんな時でも,手加減なんかしないから,アタシと寝るなら覚悟して
獰猛なナイル川のワニだとか,ピラニアみたいなヤツなのよ

[Pre-Chorus]
ビックリでしょ?パワーがあるの
ほら見てよ, パワーがあるの

[Chorus]
好きにさせてよ,邪魔しないでよ
頑張って,やっとここまで辿りついたの
一筋縄じゃいかないし,ちょっとヤバいヤツなのよ
きっと何かがあるはずよ,じゃなきゃママのお蔭かも *
好きにさせてよ,邪魔しないでよ
頑張って,やっとここまで辿りついたの
一筋縄じゃいかないし,ちょっとヤバいヤツなのよ
きっと何かがあるはずよ,じゃなきゃママのお蔭かも

[Post-Chorus]
だからとっととそこどいて
さっさとそこから引っ込んで


[Verse 2]
ああそうハレルヤ!有難う,アタシはヒドい女よね
スリー・ポイント決めるみたいに,バスケでサクっとシュートして,アンタらなんかかわしちゃう
熱風が爽やかに,川の入り江抜けてくように


[Pre-Chorus]

ビックリでしょ?パワーがあるの
ほら見てよ, パワーがあるの

[Chorus]

好きにさせてよ,邪魔しないでよ
頑張って,やっとここまで辿りついたの
一筋縄じゃいかないし,ちょっとヤバいヤツなのよ
きっと何かがあるはずよ,じゃなきゃママのお蔭かも *
好きにさせてよ,邪魔しないでよ
頑張って,やっとここまで辿りついたの
一筋縄じゃいかないし,ちょっとヤバいヤツなのよ
きっと何かがあるはずよ,じゃなきゃママのお蔭かも

[Post-Chorus]

だからとっととそこどいて
さっさとそこから引っ込んで

[Bridge]
ママがいつも言ってくれたの,アンタはきっと大物になる
きっと成功するはずよって,だから夢を叶えたの
他のことは放っといて,脇目も振らず頑張った **
だから出来たの,ここまで来れた
ママがいつも言ってくれたの,アンタはきっと大物になる
きっと成功するはずよって,だから夢を叶えたの
他のことは放っといて,脇目も振らず頑張った
だから出来たの,ここまで来れた


[Chorus]

好きにさせてよ,邪魔しないでよ
頑張って,やっとここまで辿りついたの
一筋縄じゃいかないし,ちょっとヤバいヤツなのよ
きっと何かがあるはずよ,じゃなきゃママのお蔭かも

[Outro]
好きにさせてよ,邪魔しないでよ
ビックリでしょ?どうすんの?
好きにさせてよ,邪魔しないでよ
ビックリでしょ?どうすんの?
バスケでシュートを決めるみたいに,アンタなんかかわしてやるよ


(補足)
*  It must be something in the water ・・・ 絶対に何かある
** put one's back into ・・・ 物事に本腰を入れる,懸命に努力する

(余談)

うっかり間違えると言葉の意味,ひいては歌詞の内容が正反対になってしまうわけですから,その単語が本来の意味で使われているのか,あるいはスラングとして使われているのかを見極めるのが,翻訳とりわけ歌詞の翻訳をする上で最も難しいと言えるのかもしれません。

なにしろ「badass」を直訳すれば「悪いケツ」ですが,実際の意味は「めちゃくちゃカッコイイヤツ」ですから。

0 件のコメント:

コメントを投稿