2020年7月13日月曜日

Bang! エージェイアール (AJR)

ある辞書によれば,前置詞のupはdownの反対であり,より上位のレベルへの移動を表すのだとか。それなら完全なものや完成したものを表現する場合にこの前置詞がよく使われるのも納得です。
A dictionary explains a preposition "up' as "the opposite of down. It refers to movement to a higher level."  So it's natural that it's often used to express something whole or completed.   
Bang!  (AJR)

[Verse 1]
I get up, I get down, and I'm jumpin' around
And the rumpus and ruckus are comfortable now
Been a hell of a ride, but I'm thinking it's time to grow
Bang! Bang! Bang!
So I got an apartment across from the park
Put quinoa in my fridge, still I'm not feeling grown
Been a hell of a ride, but I'm thinking it's time to go
Bang! Bang! Bang! Here we go!

[Chorus]
So put your best face on, everybody
Pretend you know this song, everybody
Come hang, let's go out with a bang!
Bang! Bang! Bang!
I'm way too young to lie here forever
I'm way too old to try, so whatever
Come hang, let's go out with a bang!
Bang! Bang! Bang!

[Verse 2]
Feel like I'm gonna puke 'cause my taxes are due
Do my password begin with a one or a two?
Been a hell of a ride, but I'm thinking it's time to grow
Bang! Bang! Bang! Metronome:
Man, I'm up to something (Up to something)
Ooh-de-la-di-do, thank you all for coming (All for coming)
I hope you like the show 'cause it's on a budget (On a budget)
So ooh-de-la-di-do, yeah, come on, here we go, yeah
Come on, here we go!

[Chorus]
So put your best face on, everybody
Pretend you know this song, everybody
Come hang, let's go out with a bang!
Bang! Bang! Bang!
I'm way too young to lie here forever
I'm way too old to try, so whatever
Come hang (Come hang), let's go out with a bang!
Bang! Bang! Bang! (Bang, bang-bang-bang-bang)
Bang! Bang! Bang! (Bang, bang-bang-bang-bang, bang)

[Bridge]
Been a hell of a ride, but I'm thinking it's time to go
So put your best face on, everybody
Pretend you know this song
Everybody come hang, let's go out with a bang!
Bang! Bang! Bang! Here we go!

[Chorus]
So put your best face on, everybody
Pretend you know this song, everybody
Come hang, let's go out with a bang!
Bang! Bang! Bang! (Bang, bang-bang-bang-bang)
I'm way too young to lie here forever
I'm way too old to try, so whatever
Come hang (Come hang), let's go out with a bang!
Bang! Bang! Bang!
Here we go! (Bang, bang)
*
[Verse 1]
立ち上がって落ち込んで,時々そこらでピョンピョン跳ねて
騒ぎにだってもう慣れた
今までは結構色々あったけど,そろそろ大人にならなきゃな
バン・バン・バン!
それで俺は公園の向かいに建ってるアパート借りて
冷蔵庫にもキヌアを入れた,なのにまだ大人ってのになれたような気がしない
今までは結構色々あったけど,そろそろそれも吹っ切らなきゃな
バン・バン・バン!さあ行くぞ!

[Chorus]
だから平気な振りをして *
この曲は知ってるって顔してろ,いいかみんな
仲間になれよ,勢いつけて出かけよう
バン・バン・バン!
こんなところで終わるほどまだ俺は年じゃないけど
冒険するほど若くない,まあとにかく
仲間になれよ,勢いつけて出かけよう
バン・バン・バン!

[Verse 2]
吐き気までしてきたぜ,税金の期限が迫って来てるから
パスワード,最初は1からだったかな?それとも2からだったっけ?
今までは結構色々あったけど,そろそろ大人にならなきゃな
バン・バン・バン!そこでメトロノーム!
なあ俺にゃ考えてることがあるんだ(ちょっとした計画があるんだよ) **
オ・デ・ラ・ディ・ドゥ,みんなよく来てくれた(有難うみんな)
金はかかっていないけど,どうかショウを楽しんでくれ(金はかかっていないけど)***
オ・デ・ラ・ディ・ドゥ,さあ行くぞ!
ほらみんなで,さあ行くぞ!

[Chorus]
だから平気な振りをして
この曲は知ってるって顔してろ,いいかみんな
仲間になれよ,勢いつけて出かけよう
バン・バン・バン!
こんなところで終わるほどまだ俺は年じゃないけど
冒険するほど若くない,まあとにかく
仲間になれよ(ついてこい),勢いつけて出かけよう!
バン・バン・バン!(バン,バンバンバンバン)
バン・バン・バン!(バン,バンバンバンバン,バン)

[Bridge]
今までは結構色々あったけど,そろそろ大人にならなきゃな
だから平気な振りをして
この曲は知ってるって顔してろ,いいかみんな
仲間になれよ,勢いつけて出かけよう
バン・バン・バン!さあ行くぞ!

[Chorus]
だから平気な振りをして
この曲は知ってるって顔してろ,いいかみんな
仲間になれよ,勢いつけて出かけよう
バン・バン・バン!(バン・バンバンバンバン)
こんなところで終わるほどまだ俺は年じゃないけど
冒険するほど若くない,まあとにかく
仲間になれよ(ついてこい),勢いつけて出かけよう!
バン・バン・バン!
さあ行くぜ!(バン・バン)

(補足)

* put one's best face on ・・・ 平気なふりをする
** up to something ・・・ 何かを企んで,下心があって
*** on a budget ・・・ 限られた予算内で

(余談)

「up」という前置詞が「より上のレベルへの移動」を表すとすれば,大人(grown-ups)は子どもよりも優れていなければならないはずですが,そうでない大人も決して少なくないように思われます。

それにしても,この曲,こちらの曲と似たようなタイトルなのに内容のこの違い・・・ 。メタファーの重要性を感じさせます。

0 件のコメント:

コメントを投稿