「you've got the devil in your eyes (直訳:お前の目には悪魔が宿る)」と相手に言う主人公ですが,それはすなわち相手に何か良くない点があるということでしょうか?おそらくそれはむしろ「(相手が主人公を引き付ける)不思議な力を持っている」という褒め言葉であると思われます。
The narrator says, "you've got the devil in your eyes" to the second person. Does it mean they have something sinister in them? Maybe it's a compliment to them meaning they have some magical power to attract the narrator.
Devil Eyes (Hippie Sabotage)
[Verse]
You've got the devil in your eyes
You went and took me by surprise
Say what you wanna say I won't go back
If you wanna hit the road then let's go then
Let's just go and see the world and just show them
What it really means to live life golden
[Hook]
Yeah, we're golden, babygirl we're golden
They about to see us shine 'cause we're golden
They can never break us down 'cause we're golden
They about to see us glow 'cause we're golden
Yeah, we're golden, babygirl we're golden
They about to see us shine 'cause we're golden
They can never break us down 'cause we're golden
They about to see us glow 'cause we're golden
[Verse]
いたずらっぽい目をしてて
俺のことを待ち伏せて不意打ちを食らわせた
言いたきゃ好きに言ってろよ,けど俺は戻らないから
出かけたいって言うんなら*じゃあ一緒にそうしよう
すぐにさっさと出かけて行って,世の中ってもんを見て,とにかく周りに見せてやろうぜ
最高の人生ってのがどういうもんか
[Hook]
まるで金でできたみたいに,いいか2人は最高なんだ
2人が輝いてることにそろそろ周りも気づくはず,だって2人は最高だから
別々のものに分けたりできないぜ,だって金で出来てるんだし
2人が光っていることにそろそろ周りも気づくはず,だって2人は最高だから
まるで金でできたみたいに,いいか2人は最高なんだ
2人が輝いてることにそろそろ周りも気づくはず,だって2人は最高だから
別々のものに分けたりできないぜ,だって金で出来てるんだし
2人が光っていることにそろそろ周りも気づくはず,だって2人は最高だから
(補足)
* hit the road ・・・ 出ていく
(余談)
日本語でも「小悪魔」と言ったりするのでこの表現の意味することろはわからないではありませんが,それはあくまで相手が「小」悪魔であった場合に限ります。仮に相手がラスボス的な大悪魔であった場合は「I won't go back」などと言っていないで直ちに命がけで逃げ出すのが正しいと思われます。
0 件のコメント:
コメントを投稿