この曲のタイトルは「Don't Break My Heart」ではなく「Don't GO Breaking My
Heart」ですがそこにどんな違いがあるのでしょうか?ある人の説明によるとネイティヴは「go + 進行形」をその行為だけではなく行為に伴うプロセス全体を表現しているのだとか。また主語がその行為を楽しんでやっているという印象を与えるそうです。
The title is not "Don't Break My Heart" but "Don't GO Breaking My Heart". So what's the difference between the two? Someone explains that using 'go + verb + ing' natives describe the whole process of the action not just the action itself. It also gives an impression that the subject does it for fun.
Don't Go Breaking My Heart (Elton John and Kiki Dee)
[Verse 1: Elton John & Kiki Dee]
Don't go breaking my heart
I couldn't if I tried
Oh honey if I get restless
Baby you're not that kind
Don't go breaking my heart
You take the weight off of me
Oh honey when you knock on my door
Ooh, I gave you my key
[Pre-Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
Ooh, nobody knows it
When I was down
I was your clown
Ooh, nobody knows it (Nobody knows it)
Right from the start
I gave you my heart
Oh, I gave you my heart
[Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
So don't go breaking my heart
I won't go breaking your heart
Don't go breaking my heart
[Verse 2: Elton John & Kiki Dee]
And nobody told us
Because nobody showed us
And now it's up to us babe
Oh, I think we can make it
So don't misunderstand me
You put the light in my life
Oh, you put the spark to the flame
I've got your heart in my sights
[Pre-Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
Ooh, nobody knows it
When I was down
I was your clown
Ooh, nobody knows it (Nobody knows it)
Right from the start
I gave you my heart
Oh, I gave you my heart
[Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
Don't go breaking my heart
I won't go breaking your heart
Don't go breaking my heart
[Pre-Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
Ooh, nobody knows it
When I was down
I was your clown
Right from the start
I gave you my heart
Oh, I gave you my heart
[Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
Don't go breaking my heart
I won't go breaking your heart
Don't go breaking my
Don't go breaking my
Don't go breaking my heart
[Verse 1: Elton John & Kiki Dee]
遊びで冷たくしないでくれよ
やるわけないでしょ,そんなこと,やりたくたって無理だもん
ちょっとおかしくなったって
ベイビイそういうキャラじゃないでしょ?
遊びで冷たしないでくれよ
お陰で楽になれのよ
なあハニー,俺のとこに来るんなら
ウチの鍵を預けてるでしょ?
[Pre-Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
他の人にはわからないけど
落ち込んでいる時は
ピエロになって笑わせたげる
他の人は気づかないけど(みんなは全然気づかないけど)
最初から
夢中になって
気持ちをすっかり持ってかれてる
[Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
だから面白半分に傷つけたりしないでくれよ
絶対にするわけないでしょ,そんなこと
遊びで冷たくしないでよ
[Verse 2: Elton John & Kiki Dee]
だって聞いてなかったよ
誰も言ってくれなかったし
だったら2人で決めればいいよ
そうでそれでいいんじゃない?
だから誤解しないでくれよ
お陰で人生明るくなった
燃える気持ちに火がついた
アンタに狙いを定めたの***
[Pre-Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
他の人にはわからないけど
落ち込んでいる時は
ピエロになって笑わせたげる
他の人は気づかないけど(みんなは全然気づかないけど)
最初から
夢中になって
気持ちをすっかり持ってかれてる
[Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
だから面白半分で傷つけたりしないでくれよ
絶対にするわけないでしょ,そんなこと
遊びで冷たくしないでよ
[Pre-Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
他の人にはわからないけど
落ち込んでいる時は
ピエロになって笑わせたげる
最初から
夢中になって
気持ちをすっかり持ってかれてる
[Chorus: Elton John, Kiki Dee & both]
遊びで冷たくしないでくれよ
絶対にするわけないでしょ,そんなこと
悲しい思いはさせないで
酷いことしないでよ
遊びで冷たくしないでよ
(補足)
* get 〜 in one's sight ・・・ 〜に狙いを定める
(余談)
確かに「go shopping」「go partying」「go running」とどれもイヤそうな感じはしませんし,買い物も「買い出し」の場合は「do grocery shopping」ですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿