このタイトルは一体どういう意味でしょうか?「他にやりようがある」あるいは恋愛関係において「相手を捨てろ」という意味の「you can do better」というフレーズなら今までに何度も耳にしたことがあるのですが「you CAN'T do better」はありません。
What do you think the title mean? I've heard a phrase "you can do better" which means 'that's not the way you should do things' or in a relationship 'dump your partner' many times before but not "you can't do better".
Can't Do Better (Kim Petras)
[Verse 1]
Do anything to keep you near
Count imperfections in the mirror
No, I can’t let you leave
So I kill my insecurities
[Verse 2]
Every time she goes through her hair
I feel the tension in the air
No, I can’t let you leave
So I kill my insecurities
[Chorus]
Oh, you can’t do better
Oh, you can’t do better
[Verse 3]
Do anything that it could take
Convince myself I’m in first place
And maybe you’ll pick me
In an alternate reality
[Verse 4]
Am I not built to be the one?
Tried to be sweet, tried to be fun
No, I can’t let you leave
No, it’s not a possibility
[Chorus]
Oh, you can’t do better
Oh, you can’t do better
Don’t you know, oh
Can’t you see
That there’s no one else but me
Oh, you can’t do better
[Bridge]
Don’t you know that you were meant for me?
Don’t you know that this is killing me?
And it’s not a possibility
[Chorus]
Oh, you can’t do better (no baby, no baby, no)
Oh, you can’t do better (no you can’t, can’t, can’t do better)
Don’t you know, oh
Can’t you see
That there’s no one else but me
Oh, you can’t do better
You can’t do better (woo, ah!)
You can’t do better
[Verse 1]
そばにいてもらうためならどんなことでもやっちゃうし
鏡に映った自分眺めてダメ出しばっかりしてるんだ
無理だよ,諦められないよ
だから不安に蓋をする
[Verse 2]
あの子が髪を掻き上げるたび
空気がちょっと緊張するの
無理だよ,諦められないよ
だから不安に蓋をする
[Chorus]
もうそれ以上は無理だから
その程度で止めといて
[Verse 3]
できることならなんでもするし
自分が本命なんだってそう言い聞かせてるけど
多分アタシに決めてくれるの
異世界にでも行ったらね
[Verse 4]
運命の相手ってのはアタシじゃないの?
だから必死に頑張って優しくしたし機嫌よくした
無理だよ,諦められないよ
そんなの絶対あり得ないから*
[Chorus]
もうそれ以上は無理だから
その程度で止めといて
わかるでしょ?
わからない?
アンタの相手はアタシだけなの
もうそれ以上は無理だから
[Bridge]
わかるでしょ?結ばれる運命だって
わからない?こんなんじゃ辛くって仕方ないって
そんなの絶対あり得ないから
[Chorus]
もうそれ以上は無理だから(無理よベイビイ,あり得ない)
その程度で止めといて(無理だから)
わかるでしょ?
わからない?
アンタの相手はひとりだけって
もうそれ以上は無理だから
その程度で止めといて
(補足)
* it's not a possibility ・・・ 問題外で,あり得ない
(余談)
おそらく片思いの曲だと思うので「もうそれ以上は無理だから,その程度で止めといて」と和訳したのですがこれで正解なのかどうかは不明です。
0 件のコメント:
コメントを投稿