この曲には元々「Smiler」というタイトルでしたが,同じタイトルの曲が既に存在すると作曲者のNoel Gallagherが気づいたそうです。それで変えようとしたところ「Smiler」と韻を踏む言葉のなかで彼が唯一思いついたのが「Lyla」だったんだとか。
This song was originally called, 'Smiler' but Noel Gallagher found out other people have already written a song of the title. So he decided to changed the title and the only girl's name he came up with which rhymes with Smiler was Lyla.
Lyla (Oasis)
[Verse 1]
Calling all the stars to fall
And catch the silver sunlight in your hands
Come for me and set me free
Lift me up and take me where I stand
She believes in everything
And everyone and you and yours and mine
I've waited for a thousand years
For you to come and blow me out my mind
[Chorus]
Hey Lyla!
The stars about to fall
So what do you say, Lyla?
The world around us makes me feel so small, Lyla!
If you can't hear me call then I can't say, Lyla!
Heaven help you catch me if I fall!
[Verse 2]
She's the queen of all I've seen
And every song and city far and near
Heaven-Hell my mademoiselle
She ring the bell for all the world to hear
[Chorus]
Hey Lyla!
The stars about to fall
So what do you say, Lyla?
The world around us makes me feel so small, Lyla!
If you can't hear me call then I can't say, Lyla!
Heaven help you catch me if I fall!
Hey Lyla!
The stars about to fall
So what do you say, Lyla?
The world around us makes me feel so small, Lyla!
If you can't hear me call then I can't say, Lyla!
Heaven help you catch me if I fall!
[Outro]
Hey Lyla!
Hey Lyla!
Hey Lyla!
[Verse 1]
夜空に浮かぶ星に向かって降って来いって声かけて
その両手で太陽の銀の光を受け止めろ
ここまで迎えにやって来て俺を自由にしてくれて
沈んだ気分を持ち上げて本当の姿にしてくれよ
あいつはどんなものだって正しいと言ってくれるし
どんなヤツでも信じてくれる,ひっくるめて認めてくれる
もう本当に長いこと
お前がここに現れて度肝を抜いてくれるのを俺はずっと待っていたんだ
[Chorus]
なあライラ(Lyla)!
星が今にも降りそうだ
それでどうする?なあライラ!
周りの世界を眺めていると自分のことが本当に小っせえヤツに思えてくるし,なあライラ!
この声がお前に聞こえてないんなら,ライラ,何も言えないよ
もし俺が高いとこから落ちたってお前だったら助けられるよ!
[Verse 2]
あいつはまさに女王で出会ったなかで一番だ
どんな歌より街よりも
天国だろうが地獄だろうが俺のあいつが最高だ
鐘の音を響かせてあいつは世界を虜にできる*
[Chorus]
なあライラ(Lyla)!
今にも星が降りそうだ
それでどうする?なあライラ!
周りの世界を眺めていると自分のことが本当に小っせえヤツに思えてくるよ,なあライラ!
この声がお前に聞こえてないんなら,ライラ,何も言えないよ
もし俺が高いとこから落ちたってお前だったら助けられるよ!
なあライラ(Lyla)!
今にも星が降りそうだ
それでどうする?なあライラ!
周りの世界を眺めていると自分のことが本当に小っせえヤツに思えてくるよ,なあライラ!
この声がお前に聞こえてないんなら,ライラ,何も言えないよ
もし俺が高いとこから落ちたってお前だったら助けられるよ!
[Outro]
なあライラ!
(補足)
* ring the bell ・・・ 大ヒットする,受ける,成功する
(余談)
この曲を和訳しながら「星が見えているなら夜だろ?なんで太陽の銀の光なんだよ」とツッコミを入れたものの,よく考えれば夜空の星のほとんどはそれ自体が「恒星 (sun)」であり,また木星や土星といった太陽系の惑星もあの太陽の光を反射してあの姿なので「夜空に浮かぶ星に向かって降って来いって声かけて,その両手で太陽の銀の光を受け止め」るのは,ある意味大変に正確な描写と言えるのかもしれません。
0 件のコメント:
コメントを投稿