この曲はスペインの田舎町を舞台にしたスリラー・ドラマのために作られました。そのドラマ自体をまだ見ていないので,取り合えすこの曲の話者はその物語の主人公につきまとっている邪悪な何かであると仮定して和訳してみました。
This song is written for a thriller drama which takes place in a school in a rural town in Spain. Not watching it yet, I assume the narrator of this song is something evil stalking the protagonist in the story.
Don't Mess With My Mind (EMO)
[Verse 1: EMO]
I like watching you... When you're on fire
Take off your pretty dress (Mmm)
And feed the beast, deep inside me (Mmm)
This is what you get, playing with the devil, tripple six lies
I don't give a fuck, if you're going back to heaven
Breathing you, in and out
I'm breathing you, in and out
Breathing you (Breathing you)
I'm breathing you, in and out
Like tripple six lies (Yeah)
[Verse 2: EMO]
Don't mess with my mind (Yeah)
I've gone crazy when you look at me like this when I'm tired
'Cause it's never enough
Don't mess with my mind
They'll never tear us apart
I'm the only one, you can really rely on
Without you I'm blind
Don't mess with my mind
Don't mess with my...
[Bridge: EMO]
Don't mess with my mind
[Refrain: EMO]
This is what you get, playing with the devil, tripple six lies
I don't give a fuck, if you're going back to heaven
Breathing you, in and out
I'm breathing you, in and out
Breathing you (Breathing you)
Breathing you, in and out
Like tripple six lies
[Outro: EMO]
Don't mess with my mind
Don't mess with my...
[Verse 1: EMO]
眺めてるのが好きなんだ・・・お前が熱くなってきて
着てるキレイな服脱いで
俺の中に隠れてる「ケモノ」にエサをくれるのを
悪魔にちょっかいかけたりしたら,こういうことになるんだよ,6が3つ重なったウソを吐かれてそれでお終い
たとえお前が天国に舞い戻ってしまっても,そんなの俺は気にしない
まるで息をするように,お前を体に取り込んでその後で吐いて出す
もうすっかり俺のもの(俺のもの)
まるで息をするように,お前を体に取り込んでその後で吐いて出す
6が3つ重なったウソを口から吐き出すように
[Verse 2: EMO]
余計なことして邪魔するな(本当だよ)
疲れ切っている時にあんな風に見つめられるとちょっとおかしくなるんだよ
足りないに決まってるから
余計なことして邪魔するな
大事な2人の関係にヤツらに手出しはさせないよ
本当に頼れる相手は俺だけだから
お前がいなきゃ物が見えない
余計なことして邪魔するな
妙なマネをするんなら・・・
[Bridge: EMO]
余計なことして邪魔するな
[Refrain: EMO]
悪魔にちょっかいかけたりしたら,こういうことになるんだよ,不吉なウソを吐かれるだけだ
たとえお前が天国に舞い戻ってしまっても,そんなの俺は気にしない
まるで息をするように,お前を体に取り込んでその後で吐いて出す
もうすっかり俺のもの(俺のもの)
まるで息をするように,お前を体に取り込んでその後で吐いて出す
6が3つ重なったウソを口から吐き出すように
[Outro: EMO]
余計なことして邪魔するな
妙な真似をするんなら・・・
(余談)
歌詞に何度も登場する「don't mess with my mind」ですが和訳するのが大変難しい表現です。
ある日本語の辞書には「心を乱す,惑乱する,夢中にさせる,その人のことが気になって仕方ない」とあり,オンラインの辞書では「人に混乱した,激怒した,いらだった,不満を感じるあるいは不安な状態をもたらす,あるはもたらそうとする(To cause or attempt to cause one to feel confused, exasperated, frustrated, or anxious.)」とあります。
このドラマがスリラーであることを考慮し「心を乱す」的な意味であろうと推測し「余計なことして邪魔するな」と訳しています。
0 件のコメント:
コメントを投稿