容易なことではないのは承知の上ですが,もし主人公が本当に相手と別れたいと思っているならやることはひとつだけ:イヤなヤツになればいいだけです。
I know it's not very easy but if the narrator really wants to break up with the second person and keep themselves from others, all they have to do is one thing: Be an asshole.
Unravel Me (Sabrina Claudio)
[Verse 1]
It's something in the sun or the air
It's making me want to run away from here
I know that you want me to stay with you, but no
So I'll keep on making excuses about the sun, the earth, the rays
[Pre-Chorus 1]
Our days are numbered
Wired, and I'm tired of it
I know you're trying, but you'll never unravel me
[Chorus]
Unravel me, unravel
Unravel me, unravel
[Verse 2]
It's something about the season that we're in
(We're in, we're in, we're in, we're in)
That's making me think that we're not supposed to do this
I know that you're trying to understand, but you can't
'Cause I keep on making excuses about the fall, the rise
[Pre-Chorus 2]
And how my mind is ruptured
Wired, and I'm tired of it
I know you're trying, but you'll never unravel me
[Chorus]
Unravel me, unravel
Unravel me, unravel
Unravel me, unravel
Unravel me, unravel
[Outro]
Unravel
Unravel me, unravel
Unravel me, unravel
Unravel me, unravel
[Verse 1]
いつも周りにあるような太陽だとか空気とかそんなものに潜んでて
そのことを感じると今いるとこから逃げたくなるの
引き止めたがっていることはアタシにだってわかってるけど,それはやっぱり無理だから
太陽だとか地球とか日差しなんかのせいにしてずっと言い訳続けるよ
[Pre-Chorus 1]
人生の残り時間は限られていて
神経過敏になってるの*もうそんなのウンザリなのよ
頑張ってくれているのはわかってるけど,そんなんじゃ本当のアタシはわかりっこない**
[Chorus]
謎解きをするように
本当のアタシを知るなんて
[Verse 2]
今のこの季節がきっと原因で
(今のこの)
こんなはずじゃなかったなんてそんな風に思っちゃう
わかろうとしてくれてるってわかってるけど,それもやっぱり無理みたい
だってアタシは上手くいくとかいかないだとかそういうことで,言い訳を続けてるから
[Pre-Chorus 2]
本当に頭の中が破裂しそうで
神経過敏になってるの,もうそんなのウンザリなのよ
頑張ってくれているのはわかってるけど,そんなんじゃ本当のアタシはわかりっこない
[Chorus]
謎解きをするように
答えを見つけて
本当のアタシの気持ちを知るなんて
[Outro]
謎解きをするように
答えを見つけて
本当のアタシの気持ちを知るなんて
(補足)
* wired ・・・ 神経過敏になって
** unravel ・・・ (絡んだ糸などを)ほどく(謎などを)解く
(余談)
人間はともすると「自分の評判」をキープした上で自分の「得たいもの」を得ようとしがちで,往々にしてそれが原因で人間関係がこじれます。
したがってその「自分の評判」と「自分の得たいもの」を天秤にかけ,仮に後者の方が重要だということが判明すれば,ここはすっぱり「イヤなヤツ」になりきって目的を達成する方が正しいのではないでしょうか?
0 件のコメント:
コメントを投稿